In Muhammad Iqbal's Tulu e Islam, the 4th couplet in the 4th stanza reads as follows
گمان آبادِ ہستی میں یقیں مردِ مسلماں کا
بیاباں کی شبِ تاریک میں قندیلِ رہبانی
For the first line in this couplet, I have found differing interpretations online:
An English translation:
"In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero"
An Urdu explanation:
"یوں بھی تیری ذات میں یقین و اعتماد کا جو عنصر ہے وہ اس اعتماد و یقین سے خالی دنیا میں ایک روشن چراغ کے مانند ہے
The bold part translates to "a world empty of faith/belief" for any one wondering
If the first interpretation is correct, is it the abode of doubts of God's existence (as in atheism, which says God doesn't exist)? Or does it mean something else? And also, shouldn't it be آبادِ گمانِ ہستی instead of گمان آبادِ ہستی ?
And if the second interpretation is right and ہستی is translated as دنیا (world) instead of "existence", then shouldn't it be simply gumān-ābād hastī instead of gumān ābād-e hastī ? Why is there a kasrah ( ِ ) under آباد , which would indicate an Izaafat/Ezafe? Typically in an Izaafat construction, a noun precedes its modifier, but here the modifier (gumān-ābād) is preceding the noun (hastī).
Please could anyone familiar with Iqbal's work answer the questions break it down grammatically?
گمان آبادِ ہستی میں یقیں مردِ مسلماں کا
بیاباں کی شبِ تاریک میں قندیلِ رہبانی
For the first line in this couplet, I have found differing interpretations online:
An English translation:
"In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero"
An Urdu explanation:
"یوں بھی تیری ذات میں یقین و اعتماد کا جو عنصر ہے وہ اس اعتماد و یقین سے خالی دنیا میں ایک روشن چراغ کے مانند ہے
The bold part translates to "a world empty of faith/belief" for any one wondering
If the first interpretation is correct, is it the abode of doubts of God's existence (as in atheism, which says God doesn't exist)? Or does it mean something else? And also, shouldn't it be آبادِ گمانِ ہستی instead of گمان آبادِ ہستی ?
And if the second interpretation is right and ہستی is translated as دنیا (world) instead of "existence", then shouldn't it be simply gumān-ābād hastī instead of gumān ābād-e hastī ? Why is there a kasrah ( ِ ) under آباد , which would indicate an Izaafat/Ezafe? Typically in an Izaafat construction, a noun precedes its modifier, but here the modifier (gumān-ābād) is preceding the noun (hastī).
Please could anyone familiar with Iqbal's work answer the questions break it down grammatically?