Please receive my best wishes for 2009

< Previous | Next >
  • thierry1222

    Member
    french- france
    Hello hieronymus IV,
    your sentense is correct, even if I have a strange feeling about this "aussi". (In the french, but english version too.) Wouldn't it be easier "Veuillez recevoir mes meilleurs voeux pour 2009".
     

    Hieronymus IV

    Senior Member
    English: Amero-British Hybrid
    Oui, ça march. Je cherchais la phrase, «en retour». Je l'utiliserai.

    Merci à tous; thierry et rolmich.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne serais pas portée à traduire littéralement "please receive" par « veuillez recevoir /Recevez ».

    Autres options :
    Veuillez (aussi) accepter mes meilleurs voeux pour l'année 2009
    Je vous offre /souhaite /envoie (en retour ou à mon tour) mes meilleurs voeux pour 2009
     
    < Previous | Next >
    Top