pledge + netting + introducing brokers

Discussion in 'Financial Terms' started by Venezuelan_sweetie, Nov 15, 2006.

  1. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Here I go again, with my financial terms... Come on! I hadn't bothered you guys for several days!

    These samples are from another financial contract. This time, I don't have any context at all, since I'm translating from an Index (sorry... :( ) All I can say to add some context is that the contract is made up of a series of agreements between a Financial Advice Firm, and a Trader.

    These are the titles:

    -Pledge Agreement.
    -Netting Agreement.
    -The Company Counter Parties and Introducing Brokers.

    I ran a few searches, but the closest I got was:
    -"Convenio/Acuerdo prendario"; "Convenio/Acuerdo de compromiso" or "Convenio/Acuerdo con aportación de colateral"
    -Convenio/Acuerdo de compensación
    -Las Contrapartes de la Compañía y ????

    Please, help me out!!!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Venezuelan Sweetie:

    Habiendo revisado los tres términos en los cuales tenés dudas, quiero proponerte las siguientes altertantivas:

    -Pledge Agreement equivaldría a Contrato de Prenda

    -Netting Agreement, considerando que es un acuerdo mediante el cual se cruzan saldos de cuentas por pagar contra cuentas por cobrar entre dos partes a efecto de mejorar su nivel de crédito, en mi opinión podría expresarse como un “Acuerdo de Cruce de Cuentas” o bien como un “Acuerdo de Compensación de Saldos”

    Finalmente, con relación a Introducing Broker (IB), es “Un individuo o firma que puede llevar a cabo todas las funciones de un corredor excepto una. A un IB no se le permite aceptar dinero, títulos, o propiedad por parte de un cliente. Un IB debe estar registrado con la Commodity Futures Trading Commission (CFTC), y efectuar sus negocios a través de la Comisión Federal de Futuros (FCM) a modo abierto”*. Desconozco si existe una traducción o equivalencia exacta para dicho término en el ámbito del corretaje hispano, pero te recomiendo consultar el siguiente hilo:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=78960

    *Fuente: http://www.thectr.com/glossary/spanish.htm#IB

    Esperando te sirva de algo esta información,

    Un cordial saludo,

    P.S. ¡Siempre es un verdadero placer ayudarte!
     
  3. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Thanks a lot, Ayutuxte. Ni te imaginas lo agradecida que te estoy! :)
     

Share This Page

Loading...