pledge of receivables

Ruzanna

Senior Member
Russian
Hi
Can you tell me how to say "pledge of receivables" in Spanish?
"el contrato de hipoteca #NNN celebrado entre Y empresa y X banco, por el cual se han pignorado las cuentas/créditos mencionados en los contratos del depósito a plazo."

Es mi versión. El texto original del que traduzco dice "pignorar demandas que provienen de los depósitos". Pero encontré esta frase y no estoy segura si lo escribo, significará lo mismo o no.
 
  • TioCamuñas

    Member
    Spanish
    Depende si es futuro: "Se pignorarán los fondos"
    O pasado: "Se han pignorado los fondos"

    Si es una resolución judicial que relata hechos en pasado, se usará la forma en pasado (Muchos clientes llevan ante la justicia la pignoración de sus préstamos).
    Si es un contrato hipotecario, como parece, se refiere al futuro.

    Si pudieras poner todo el párrafo sería de ayuda.
     

    Ruzanna

    Senior Member
    Russian
    Hay solo una página.
    Al final dice:
    Le informamos que el 29 de octubre de 2018 debido al incumplimiento de las obligaciones previstas por el contrato general, a petición del banco a fin de garantizar el contrato general, en base a la transferencia de la propiedad de los objetos de los contratos de hipoteca celebrados con X al banco, los requisitos previstos por el contrato general se han satisfecho con la cantidad siguiente:

    Número de crédito Monto de crédito Tasa de interés devengada Pena Moneda

    De nuevo esa palabra aparece "los requisitos previstos por el contrato general" y no sé cuál traducción elegir.
     

    Ruzanna

    Senior Member
    Russian
    Y al principio dice:
    Como ya saben, para garantizar el debido y pleno cumplimiento de las obligaciones previstas por el contrato general de línea de crédito (en lo sucesivo “el contrato general”) celebrado el 12.02.2016 entre Y (en lo sucesivo “el banco”) y X la empresa, con las otras formas de garantía: a) el contrato de hipoteca Nxxx celebrado entre la empresa y Banco, por el cual se han pignorado las-------- previstos por los contratos del depósito a plazo #xxxxx, #xxxxxx, #xxxxxxx y #Gxxxxxx. b) el contrato de hipoteca #xxx celebrado entre la otra empresa y el banco, por el cual se han pignorado --- previstos por los contratos del depósito a plazo #xxxx, #xxxxx, #xxxxx, #xxxxxx y #xxxxxx.
    A fecha de 6 de noviembre de 2018 los cliente(s)/ deudor(es) solidario(s) correspondiente(s) no tiene(n) obligaciones de crédito y/o de garantía en los marcos del contrato general.
     

    Ruzanna

    Senior Member
    Russian
    Pignorar demandas suena raro, creo. Vi la frase "pledge receivables" que significa "pignorar créditos o cuentas", pero al final dice "las demandas/requisitos se han satisfecho" y aquí "satisfacer créditos" creo que también suena raro aunque no estoy segura.
     

    TioCamuñas

    Member
    Spanish
    Los requisitos de la pignoración, osea, la cantidad estipulada.
    Se pignoran cantidades de dinero en las cuentas, para que el cliente no pueda disponer de él, es como un dinero congelado o bloqueado.

    Yo pondria pignorar cuentas, si receivables significa "cuentas"
     

    Ruzanna

    Senior Member
    Russian
    Gracias. Me interesa, si pongo "pignorar cuentas" en la parte arriba, al final donde dice que "los requisitos" se han satisfecho, no puedo escribir también "cuentas" en vez de "requisitos", no? Aunque la forma en que están escritos es la misma.
     
    < Previous | Next >
    Top