plein de tunes (tune)

johadecker

Member
Colombian spanish
Saludos a todos... Gracias. Quisiera que me ayudaran con esta expresion: à plein de tunes...el contexto es el siguiente...
mais qu’un tonton que je ne connais pas à plein de tunes et ben mon traitement sera à ma charge.
No logro entender esta expresion... si me pueden ayudar, les agradezco...
Un saludo!!!
johadecker
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Hola johadecker:


    ¿ Podrías confirmarnos si es plein à tunes como indica tu título, à plein de tunes como indica tu texto o a plein de tunes?

    Gracias de antemano

    Athos de Tracia (moderadora)
     

    johadecker

    Member
    Colombian spanish
    Saludos!!! Si, es à plein de tunes... Les agradezco me colaboren con la totalidad de la frase...
    Un saludo de antemano y mil gracias.
     

    bib76

    Senior Member
    un tonton que je ne connais pas à plein de tunes : un tío a quién no conozco tiene mucha pasta

    et ben : en fait, il aurait fallu écrire eh bien : pues

    *** Norma 2

    J'espère que cela t'aide.
     
    Last edited by a moderator:

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Una duda.
    "un tío a quien no conozco,tiene mucha pasta" Este tiene, no se traducira por "a", tercera persona del verbo avoir y no por "à" preposición ?
    Disipen mis dudas,por favor.
     

    johadecker

    Member
    Colombian spanish
    Me parece que tienes razon...creo que es un problema del doc que tengo.
    Lo he traducido de la siguiente manera:
    un tio que no conozco muy bien, pero tiene mucha plata, entonces el se encargara de pagar mi tratamiento.

    Les parece?
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    un tonton que je ne connais pas à plein de tunes
    Una duda.
    "un tío a quien no conozco,tiene mucha pasta" Este tiene, no se traducira por "a", tercera persona del verbo avoir y no por "à" preposición ?
    Disipen mis dudas,por favor.
    Yserien tiene razón, siendo preposición, en vez de "tiene mucha pasta", se debe traducir por "con mucha pasta".
     

    bib76

    Senior Member
    Le problème, c'est que la phrase d'origine n'est pas correcte, avec ses a accentués ou non.
    Si vous vous basez sur "un tonton ... à plein de tunes", avouez que cette formule est parfaitement incorrecte.
    J'ai cru que c'était :
    Un tonton que je ne connais pas a plein de tunes, d'où ma proposition un tío a quién no conozco tiene mucha pasta. Ce n'est pas juste ??
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Il serait agréable de disposer de la phrase originale complète. Il se peut même que ce "à" doive être "ait, au subjonctif, puisque ça commence par "mais que...".

    Rien n'a de sens dans cette phrase incomplète.

    Bisous,

    Gévy
     
    < Previous | Next >
    Top