plow-steel

Guillem1

New Member
Catalan - Catalonia
¿Alguien puede decirme cómo se dice plow-steel en español?
Rope will be improved plow‑steel.

Si os sirve de algo el plow-steel es un acero de alta resistencia que se usa principalmente para fabricar cables..Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Me parece "demasiado literal". Si bien el término ingles se debe a que en sus orígenes se hicieron para "atar" el arado al tractor, desde el punto de vista técnico (por lo que he visto) describe a un tipo de cable de acero al carbono cuyo porcentaje de carbono oscila entre el 0,05 y el 0,7 %.

    Ante la duda y a falta de otras opciones yo optaría por poner cables de acero al carbono... pero no soy especialista y desconozco si hay un término concreto en español. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    pamzinha

    New Member
    Spanish- Venezuela
    ¡Hola! El plow-steel es acero al carbono... ahora, dependiendo del porcentaje del carbono puede ser acero dulce, acero semi-dulce, etc.
     
    Last edited by a moderator:

    Jesarib

    Senior Member
    Español-Mexico
    Mmmm... un hilo algo antiguo.
    Aunque es una traducción literal, el grado más común de cable hoy en día se denomina Extra Improved Plow Steel Grade (acero de arado extra mejorado) (XIP®).

    La mayoría de los fabricantes de cables usan esta traducción en sus folletos en español. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top