plunging economy

Sara Evans

New Member
Italian
Ciao a tutti, vorrei avere qualche suggerimento/parere sul modo migliore per tradurre l'espressione “plunging economy”, riferita alla recessione economica negli Stati Uniti. Io ho tradotto con “l'economia che sta affondando” ma non mi fa impazzire, voi cosa suggerite?
Grazie
 
  • Sara Evans

    New Member
    Italian
    ...già mi piace di più, grazie, magari anche semplicemente “economia in declino”.
    In questo modo però il riferimento concettuale al verbo “to plunge” (affondare, tuffarsi nell'acqua) si perde completamente... d'altronde...

    Altri suggerimenti?
    :D
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    ...economia in caduta...
    ...economia in caduta libera...
    ...economia in difficoltà...
     
    Last edited:

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Benvenut@ in WRF, Sara Evans!
    La 'caduta libera' di Tim mi piace. Poi c'è comunque l'alternativa più colorita di affondare, che è andare a picco. :);)
     

    Sara Evans

    New Member
    Italian
    Grazie!

    Necsus, avevo già pensato all'espressione “colare a picco”, ma purtroppo non andava proprio... “economia colante a picco”? :thumbsdown:
    La frase era "...to rescue the plunging economy”, non avevo proprio modo di mettere il verbo (colare) all'infinito.

    Invece mi piaceva “economia in caduta ” o “in caduta libera”.

    Alla fine comunque non volevo perdere il riferimento “acquatico” e allora ho tradotto “...salvare l'economia dal naufragio”.
     
    Top