S.V.
Senior Member
Español, México
Hello. Are there now more explanations for this -ra in Latin and Romance? What are your thoughts on its development? Thank you!
et, si fata deum, si mens non laeua fuisset, impulerat ferro Argolicas foedare latebras
(Virg. Aen. "And had the gods' decrees, had our mind not been perverse, he would have driven us to violate with steel the Argive den"1)
me truncus inlapsus cerebro sustulerat, nisi Faunum ictum dextra levasset
(Hor. Carm.; 'would have carried me off' in p. 85, "a tree-trunk on the head would have ended me, if Faunus had not stopped it")
The previous example in that source also had an imperfecto: Si per L. Metellum licitum esset... matres... veniebant (Cic. Verr. 'the mothers would have come'); Rohlfs recorded both, 'well preserved' and 'widespread' in S. Italy (Gram. stor. iii, § 751 [EN], 749). Also both in Greek (3a, b).
Perierat imperium... si Fabius tantum ausus esset quantum ira suadebat (Sen. Dial. 'the empire had been lost, if Fabius had ventured as far as passion urged'); Perierat totus orbis, nisi iram finiret misericordia (Elder Seneca, Contr. 'the whole world would have been destroyed, if compassion did not put an end to anger'; at fuerat melius (Ov. Her. "Yet had it been better"); cf. "quite often in the indicative, especially in the imperfect and pluperfect" (Pinkster 7.157) & "found all through the classical period."2
et, si fata deum, si mens non laeua fuisset, impulerat ferro Argolicas foedare latebras
(Virg. Aen. "And had the gods' decrees, had our mind not been perverse, he would have driven us to violate with steel the Argive den"1)
me truncus inlapsus cerebro sustulerat, nisi Faunum ictum dextra levasset
(Hor. Carm.; 'would have carried me off' in p. 85, "a tree-trunk on the head would have ended me, if Faunus had not stopped it")
The previous example in that source also had an imperfecto: Si per L. Metellum licitum esset... matres... veniebant (Cic. Verr. 'the mothers would have come'); Rohlfs recorded both, 'well preserved' and 'widespread' in S. Italy (Gram. stor. iii, § 751 [EN], 749). Also both in Greek (3a, b).
Perierat imperium... si Fabius tantum ausus esset quantum ira suadebat (Sen. Dial. 'the empire had been lost, if Fabius had ventured as far as passion urged'); Perierat totus orbis, nisi iram finiret misericordia (Elder Seneca, Contr. 'the whole world would have been destroyed, if compassion did not put an end to anger'; at fuerat melius (Ov. Her. "Yet had it been better"); cf. "quite often in the indicative, especially in the imperfect and pluperfect" (Pinkster 7.157) & "found all through the classical period."2
[SenRhet] Perieras, pater, nisi in parricidam incidisses; Belle illis cesserat si nasus Atticus ibi substitisset; meo alligatus vix solvi poterat, si testimonium falsum pro fratre dixisset; si bene de te meruerat, patrem pro illo rogasses; hoc excusare non poterat, nisi aliena rapuisset; non enim poteram invenire filios, nisi alterum promisissem; Si volebas rogare, admovisses propinquos, amicos; si mea causa faciebas, me admonuisses, servum prohibuisses, non cecidisses; Iam se parabat in tertiam, nisi nox defecisset; sciebas te perituram si confessa esses tyrannicidium. [Ammianus] Quae si conspirasset, abierat procul dubio victrix; si reliqua temperasset, vixerat ut Traianus et Marcus; si in agris consul Quinctius possedisset, amiserat etiam post dictaturam gloriam paupertatis; quarum si altera defuisset, ad perfectam non venerat summitatem; si nupsissent, per aetatem ter iam nixus poterat suppetere liberorum; quorum si quem morti velocitas subtraxisset, iacti corporis pondere ad ima fluminis subsidebat; si copia patuisset, clam affectabat; si prosperior iuvisset eventus, occulte meditabantur.