Plural de a priori

Discussion in 'Sólo Español' started by Mirelia, Mar 18, 2010.

  1. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Estimados amigos:

    Traslado a este foro una consulta que tuvo ya su pequeña historia en el de latín, en este hilo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1723795

    Como se desprende de los posts que lo integran, no parece existir en las fuentes "legales" una regla que responda a la pregunta: ¿cuál es el plural de a priori? La inclusión de esta expresión latina en el DRAE -que impondría su escritura en redonda- confirmaría que para la Academia el término está incorporado al castellano. Muy bien, entonces uno escribe tranquilamente a priori, sin comillas, cursivas ni ningún otro rasgo diferenciador. ¿Qué pasa con el plural? La Academia ha dado algunas normas respecto de los latinismos terminados en consonante -este no es el caso-, pero los ejemplos indicarían que además no están incluidas las "locuciones" latinas, como entiendo es el caso de a priori.

    En el foro de latín hubo cierto acuerdo con escribir apriori, y por lo tanto aprioris. Yo tengo serias dudas.

    Espero ansiosa vuestras respuestas, porque el texto que estoy traduciendo y donde se me presenta el problema incluye además muchas ocurrencias de a priori, en singular.

    Gracias por anticipado,
    Mirelia
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Pero ¿qué sentido tiene usarlo en plural? Es una locución adverbial, no un sustantivo, así que no se me ocurre cómo podría aparecer en plural. ¿Los a prioris/aprioris del asunto? Sería como pluralizar "previamente". Copio el artículo del DPD, por si sirve.

    a priori. Loc. lat. que significa literalmente ‘por lo que precede’. En el ámbito de la filosofía, se emplea para referirse al conocimiento deductivo, esto es, al que se adquiere independientemente de la experiencia, yendo de las causas a los efectos y de lo universal a lo particular: «El conocimiento puede ser a priori o a posteriori. El primero es el que no funda su validez en la experiencia; el segundo es el que se deriva de ella» (Marías Filosofía [Esp. 1941-70]). En la lengua general significa ‘con anterioridad a un hecho o a una circunstancia determinados’: «No podemos descartarlo a priori» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Quiso evitar “juicios a priori”» (Mundo [Esp.] 29.4.96). Se opone a a posteriori (→ a posteriori).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Estos "latinismos" kantianos, como locuciones que son latinas y adverbiales (los sintagmas preposicionales en latín todos tienen categoría adverbial pues introducen CC), no pueden tener plural.
    En un texto filosófico, no hay más remedio que escribir los a priori.
    Pero en un texto menos estricto se puede usar la palabra en un sentido más popular en el sentido de "algo que se dice o se produce por adelantado marcando el desarrollo de la acción", se suele oír "apriori" así soldada, que aunque no admitida es de uso no raro. Este forma soldada, que debería de admitir la RAE, sí tiene plural, "aprioris", porque ya no es una expresión en latín (que no latina), sino una palabra del español.
    En resumen, dependerá del texto que estés traduciendo. Si trata de filosofía sólo puedes marcar el plural con determinantes y adjetivos y debes usar la expresión kantiana en latín a priori sin posibilidad del morfema -s de plurar.
    Si es una novela, guión, periodismo, etc. yo usaría "apriori" y "aprioris" que es como se utiliza fuera de los ambientes letrados y, sobre todo, en el habla.
     
  4. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    A Agró y Xiao: por el momento les digo que el texto no es de filosofía. Es de retórica -teoría de la argumentación-, y los muchos empleos de a priori no corresponden en absoluto al concepto filosófico sino al uso común y corriente de la expresión.

    En cuanto al contexto que me presenta el problema, les doy el fragmento de la oración en que aparece (sin conocer la obra, no se entendería el sentido de la oración entera): "de lo contrario, uno conservará sus a priori". Simplemente, no me suena bien.
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Tu explicación es concluyente y definitiva, Xiao.

    No sé cuál será el caso específico de Mirelia, pero en el mío hay un problema de cacofonía de difícil resolución. Justamente ese problema responde a la pregunta de Agró:

    y motivó el hilo al que hace referencia Mirelia.

    Pero hay otro problema.

    Mi texto sí es filosófico, pero, por lo que a mí respecta, las cacofonías no son aceptables en ningún texto, salvo que comprometan la comprensión de un concepto.
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Creo que la inclusión de a priori como locución (¿adverbial, nominal, preposicional? escrita tal cual en español trae muchos problemas.
    El primero es su uso como sustantivo mucho más extendido que el de adverbio y que la academia no contempla.
    Segundo que sólo se puede considerar adverbio desde el latín, ya que a/ab es una preposición de procedencia, mientras que nuestra preposición a (del ad latino) indica dirección hacia.
    Si se castellaniza la expresión latina debería escribirse soldada y considerarla un sustantivo, con posibilidad de un plural con -s: apriori, aprioris.
    El adverbio sintáctico en latín a priori se debe mantener como un latinismo, de uso normal pero ajeno al español, y por tanto con la obligación de escribirlo con cursivas.
     
  7. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Entiendo el significado de a priori usado como adverbio, pero no en esta frase que ofreces. ¿Qué son los a priori que uno conserva?
     
  8. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En tu caso, Mirelia, no me molesta en absoluto y lo dejaría tal cual, sin entrar en disquisiciones gramaticales.

    Mi caso era diferente porque había singulares y plurales mezclados.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    A mi me suena perfecto.
    Y en plural se vería simplemente horrible.
    Mi humilde opinión.
    Saludos.
    _
     
  10. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    "de lo contrario, uno conservará sus xx a priori"j
    Aqui manca un sustantivo que esta describido con "a priori". Este substantivo se podría poner en plural. Pues hay que añadir un sustantivo adecuado que se puede poner en plural antes de a priori". Pues no es posible poner "a priori" en plural de la misma manera no se pone en plural la expresión "como antes".
     
  11. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español

    ¿Y se pronuncia diferente “a priori” que “apriori”? :confused:
    Por otro lado nunca he visto escritas las palabras juntas o “soldadas”, eso es completa novedad para mi.
    Yo opino, sin ser especialista en el tema, que debería dejarse en singular. No se me ocurre un motivo válido para pluralizar que vaya más allá del gusto personal.
    Saludos.
    _
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Creo que el latín a priori y el sustantivo español apriori no se pronuncian igual: a priori tiene un esquema ó-ó-o (incluso ó/ó-o, mientras que el sustantivo apriori que yo postulo tiene este esquema o-ó-o.
    En el habla lo normal es usar, fuera de todo contexto filosófico, esta palabra como sustantivo el el sentido de "presupuesto", "determinante previo"
    Su uso como locución adverbial en latín (en español no tiene el mismo sentido la preposición a < ad que esta preposición latina a/ab que expresa todo lo contrario que a en español), es más restringido y es el de uso normal en textos de filosofía y lógica.
    Lo que yo defiendo es la existencia de una expresión en latín de tipo adverbial, a priori, que en español se debe escribir en cursiva, y de un sustantivo creado en español a partir del sintagma en latín, apriori, que sigue las reglas de los sustantivos en español, incluida la del plural en -s.
    No es de recibo aceptar un sintagma preposicional en latín tal cual en español, sin ningún motivo, y con un uso de la preposición a que no es idiomático (a significa en español "dirección hacia", a en latín significa "procedencia", "dirección desde") y no registrar un sustantivo adaptado al español, que sí es usado como tal en singular y plural y no como adverbio.
     
    Last edited: Mar 18, 2010
  13. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    :eek:

    ¿Meeeee podría repetir la pregunta...?


    (Gracias, Xiao, muy buena explicación)
    _
     
  14. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Hola, recién ahora vuelvo al Foro, disculpen la tardanza.
    Magnífica, esclarecedora la intervención de XiaoRoel.
    Pero hay varios motivos por los que dudo bastante sobre reemplazar en mi traducción "a priori" por alguna de las alternativas que él propone. 1º: en el lenguaje de las "ciencias humanas", hasta donde las he frecuentado (no poco, por diversas razones y vías), la forma latina "a priori" como sustantivo es utilizada corrientemente, al menos en las lenguas con que trabajo (castellano y francés). Cualquier estudioso de esas disciplinas entiende muy bien de qué se trata cuando lee "el (o un, o este, etc.) a priori". Desde ya, este no es un argumento válido, lingüísticamente hablando, para justificar un empleo que, como bien explica Xiao, sería incorrecto. Pero 2º: cuando un autor francés a quien debo traducir usa estos "latinismos" (pocas veces con cursivas) como si tal cosa, siempre me planteo la legitimidad o no, desde el punto de vista de la traducción, de "corregirlo". Y en general, decido no hacerlo porque 3º: los supervisores y/o correctores editoriales suelen mejorar bastante nuestros textos, pero muchas veces nos ocasionan problemas mayúsculos, y lamentablemente una manera de servirles en bandeja la oportunidad de lo segundo es reemplazar un "latinismo" por un castellano que, quiérase o no, está interpretando el texto original (con las consiguientes dudas sobre la justeza de esa interpretación), o bien está modificando el estilo del autor.

    A esta altura, Totor y Vampiro terminan de convencerme de que ese "a priori" no suena tan mal. Por último, aprovecho para opinar, como Totor, que su caso es de solución realmente complicada.
     
  15. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Totor:

    Definitivamente hay una elisión, asumo, sin pretender entrar en la cabeza del escritor francés, que con los a priori se refiere a los juicios sintéticos y/o juicios analíticos a priori de Kant (o tal vez a los conceptos y proposiciones a priori). Lo mismo me parece que pasa con Weber, que aunque nombra a los presupuestos en plural, igualmente percibo una elisión (de los tipos ideales).

    En este caso, asumiendo que hay una elisión y a que el autor se refiere a usos modernos de las verdades de razón (a priori) o, modernamente, a las formas de conocimiento independientes de la experiencia, me parece totalmente válido que digás los a priori.

    Mirelia:

    Me parece que el contexto que das es muy escaso como para poder determinar algo. Definitivamente sus a priori me suena bien, pero me sigue faltando algo. ¿Sus qué a priori? ¿conocimientos?
     
  16. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Mirelia, en francés "a priori" está definida en los diccionarios como locución adverbial, locución adjetiva y nombre común. Utilizarla en castellano con un sentido que en éste no tiene no es respetar al autor sino no respetar nuestra lengua. Creo que bastaría con que les a priori lo tradujeras como "los conceptos a priori".
     
  17. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Es comprensible la preocupación de los amigos foreros por el contexto. Resumo (son más de 120.000 palabras que ocupan 327 páginas): el autor expone en esta obra una teoría de la argumentación fundada en el eje ethos (el orador), pathos (el oyente) y logos (el discurso). Elabora los conceptos de problematicidad, distancia problematológica, diferencia problematológica y represión problematológica: la base de esta problematicidad está en el juego cuestión/respuesta (no puedo extenderme aquí sobre el sentido que adopta en esta obra el término question, para el cual el texto mismo impone no usar otro vocablo castellano que “cuestión” (por otra parte, “cuestión” denomina un concepto de la disciplina llamada “análisis del discurso”: véase Diccionario de análisis del discurso, de P. Charaudeau y D. Maingueneau, Amorrortu, 2005). Añado que el autor elabora también los conceptos de distancia social y distancia psicológica (siempre entre el orador y el oyente).
    Ahora bien, al margen de unas pocas y dispersas referencias filosóficas (especialmente, por supuesto, a Aristóteles), en el final del libro (pág. 308) está incluido un subcapítulo titulado “La argumentación filosófica”, que abarca 39 líneas, y único lugar del texto donde se menciona a Kant, junto a Descartes, Aristóteles y Hegel. El objeto de este subcapítulo es examinar sucintamente el tipo de argumentación observable en estos autores. La mención de Kant es escueta y sólo dice que este, para mostrar que el “conocimiento a priori” se compone de conceptos provenientes del entendimiento y de una materia empírica vinculada a la sensibilidad, “deduce a priori” que él (el conocimiento) “no puede conocer nada sin esta conjunción”. Esta es la única mención del a priori kantiano que existe en el libro, a la que se suma –acabo de transcribirlo- el empleo de la locución “a priori” sólo para marcar un tipo de deducción utilizado por Kant como procedimiento argumentativo.

    Continúo; he hecho el cálculo y hay en la obra 21 ocurrencias de a priori como locución adverbial, 6 como locución adjetiva y 3 como locución sustantiva. Una de ellas es la del plural. Y su contexto de inserción es exclusivamente psicológico.

    Agradezco infinitamente a MarieSuzanne el haberme permitido conocer que, en francés, la locución también se usa con carácter sustantivo. Lo he corroborado en CNRT. Observo, por lo demás, que, en este punto, los ejemplos ofrecidos por este diccionario pertenecen a discursos teóricos y, cosa curiosa, aportan la novedad de transcribir apriori y aprioris.

    Esta ha sido (o seguirá siendo) una discusión de enorme riqueza en la cual han “competido” problemas de muy distinta índole: de conceptos, de lenguas, de traducción, de registros de habla. Y que me ha permitido conocer a intervinientes del foro que, sin duda, lo honran.
     
  18. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Pido disculpas por abrir un pequeño paréntesis en un hilo tan rico como éste, iniciado por Mirelia y con intervenciones de foreros mucho más sabios que yo, para hacer una pequeña acotación con respecto al hilo que le dio origen.

    Una opción interesante, Fer, pero hay un pequeño problema:

    de usarla, y para no romper el hilo, tendría que cambiar la indeterminación del "des" por la definición del "los" en todos los casos, y eso no se corresponde con lo que dice el autor.

    Pero sea como fuere, te agradezco mucho tu comentario.

    Y ahora cierro este paréntesis.
     
  19. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Totor, tu post precedente es muy interesante porque confirma lo complejo de la cuestión y la dificultad de hallarle una solución única.
     
  20. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Sí, es cierto. Ahí tenés un tema de traducción que va más allá del uso del a priori, porque te enfrentarías con el mismo asunto si dijese des idées a priori (Kant), ¿no? Y esto reconduce al otro hilo que está citado en este... :)

    A mí, particularmente el uso de los a priori (Kant), los... me sigue transmitiendo un fuerte sentido de indeterminación


    Mirelia:

    Entiendo perfectamente tu punto, utilizaría el plural castellanizado aprioris.

    El uso en tu texto del a priori en plural me parece que no es el uso específico que hay en Kant, sino un uso más generalizado que en filosofía comienza (en forma documentada) con Alberto de Sajonia y sigue hasta hoy y que se extiende más allá y más acá del uso más restringido y específico en Kant (especialmente en la parte que citás que trabaja sobre el par intuición-experiencia).

    En ese sentido más amplio, me parece que el a priori usado ahí, refiere a una concepción contemporánea donde, por un lado, prima la cuestión del conocimiento por encima de la cuestión del ser y por otro, el hecho de que los aprioris no se pueden enunciar como universales sino como singulares (por eso sus aprioris) y que si bien se enraiza en la fenomenología, va mucho más allá del terreno filosófico.
     
  21. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Fer BA, muchas gracias por tu aportación.
     
  22. claude beaubois Senior Member

    france,spanish,english
    Me parece que el texto original en francés dice "des a priori". Sugiero traducirlo por "unos a priori".
     

Share This Page

Loading...