po godzinach

m4tt

Senior Member
Hej,

szukam odpowiednika zwrotu 'po godzinach', w takim kontekście:

Po godzinach pasjonuję się fotografią.

Jakieś sugestie?

Dzięki!
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    After work...
    In my free time...

    PS: polskie zdanie nie jest zbyt zgrabne.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Wydaje mi się, że "à mes heures perdues" ma nieco inny wydźwięk we francuskim niż "po godzinach" w polskim. Oto wpis jednego z użytkowników z Francji na forum French-English Vocabulary (moje wytłuszczenie):
    Would anyone tell me if there is an equivalent for "à ses heures perdues elle..." ?
    "In her spare time" does not convey the idea that she is doing something because she really,really, has nothing else to do.
    Polskie wyrażenie "po godzinach" to skrócone "po godzinach pracy", które samo w sobie ma wydźwięk neutralny. Po polsku moglibyśmy, na przykład, powiedzieć:
    Dla zabicia czasu, po godzinach, zajmuje się fotografią. -- À ses heures perdues, après le travail, elle s'occupe de la photographie.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Tak, jeśli mowa o czasie po godzinach pracy.
     
    Last edited:

    Agitato

    New Member
    Polish - Poland
    Mnie zwrot po godzinach kojarzy się nierozerwalnie z miejscem pracy i znaczy w przede wszystkim w godzinach nadliczbowych.

    Np.: Przez ostatni tydzień pracowaliśmy wszyscy po godzinach w związku z tym dużym zamówieniem...

    Mogę sobie też wyobrazić sytuację, kiedy np. nauczyciel zostaje w szkole po godzinach, żeby pograć w coś na sali gimnastycznej, popływać w przyszkolnym basenie itp.

    W tym sensie po godzinach pracy to według mnie trochę co innego niż samo po godzinach...
     

    jasio

    Senior Member
    Polskie wyrażenie "po godzinach" to skrócone "po godzinach pracy", które samo w sobie ma wydźwięk neutralny. Po polsku moglibyśmy, na przykład, powiedzieć:Dla zabicia czasu, po godzinach, zajmuje się fotografią. -- À ses heures perdues, après le travail, elle s'occupe de la photographie.
    Mnie zwrot po godzinach kojarzy się nierozerwalnie z miejscem pracy i znaczy w przede wszystkim w godzinach nadliczbowych.
    IMHO może być i tak i tak i jeszcze inaczej. Jak napisał Thomas, zwrot "po godzinach" może oznaczać hobby - choć IMHO nie w każdym kontekście użycie tego zwrotu byłoby właściwe. Jak napisał Agitato, może oznaczać zostanie w pracy dłużej, niż przewiduje regulamin, dłużej, niż inni pracownicy, albo dłużej niż "typowe godziny biurowe". Z tym, że niekoniecznie są to godziny nadliczbowe. Pomijając nawet fakt, że na stanowiskach kierowniczych nie ma godzin nadliczbowych jako takich (w związku z nienormowanym czasem pracy), to "zostanie po godzinach" może, ale nie musi oznaczać robienie czegoś, czego nie zdążyło się zrobić w ciągu dnia. Można np. zostać, żeby zrobić coś prywatnego korzystając ze służbowego sprzętu.
     
    < Previous | Next >
    Top