poco-pocos/ demasiado-demasiadas

kat's

Member
français
Bonsoir,

Il y a quelque chose que je ne comprends pas... "Poco" est un adverbe qui signifie "peu"... En principe, un adverbe est invariable, non?
Or, je viens de voir que dans le Larousse internet, on peut aussi écrire "pocos alumnos"...
Bref... Comment sait-on s'il faut ou non accorder l'adverbe?

Par exemple, quand j'écris: los precios son "poco" accesibles... Puis-je écrire "pocos"?

Pouvez-vous m'expliquer quelle règle s'applique et dans quel cadre l'appliquer.. Car là , je suis un peu perdue :(

Merci beaucoup :)
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    En espagnol, ces mots sont adjectifs ou pronoms indéfinis, comme le français quelque/quelques ou nombreux/nombreuses ou aucun/aucune... Un mot peut très bien être adverbe dans une langue et adjectif dans une autre, ou singulier/pluriel ou masculin/féminin !

    On dit "poco accesibles" car accesibles est adjectif, donc poco est adverbe invariable
    On dit "pocos alumnos" car alumnos est substantif et poco adjectif variable

    On dit "son pocos" car pocos est pronom qui remplace alumnos.

    edit:
    On me fait remarquer par PM que "pocos" est attribut du sujet, donc plutôt adjectif.:D:confused:

    Alors, je modifie mon exemple : "Hay pocos." = il y en a peu (de ce dont on a parlé avant...) :) et là, pas ce problème, c'est bien un pronom ;)

    edit 2:
    ... ou plus exactement, c'est probablement un pronom , enfin, quoi qu'il en soit, un mot variable !:D
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Yo lo veo de este modo:

    Poco puede funcionar como adjetivo, pronombre, sustantivo o adverbio. En su función de adjetivo significa "escaso" debe concordar en género y número con el sustantivo, y se antepone a él: Hay pocas personas a las que verdaderamente aprecio y a las que llamo "amigos". En su función de pronombre, tiene un valor anafórico ya que remplaza elementos ya mencionados o consabidos: Pocos conocen el pasado de Alonso Mata. En su función de sustantivo significa "pequeña cantidad": somos pocos; y generalmente se emplea en la locución "un poco de": Bastará con un poco de aceite para fabricar la mascarilla. Finalmente, en su función de adverbio es invariable y significa "Con escasez, en corto grado, en reducido número o cantidad, menos de lo regular, ordinario o preciso" (DRAE): Hablamos muy poco durante el viaje. Él es más bien taciturno y yo no deseaba incomodarlo.

    Se plantea ahora el problema de cuándo usar "poco" invariable y "poco" variable. Como ya he mencionado, en su función de adjetivo "poco" precede al sustantivo. Si lo comparamos con el francés, se corresponde con "peu de": Hay pocos estudiantes en el aula. ==> Il y a peu d'étudiants dans la salle.

    Para ver con mayor claridad los cambios que se producen se pueden comparar las siguientes frases:

    Hablamos muy poco durante el viaje. Hablamos menos de lo acostumbrado. On a parlé peu pendant le voyage.
    Hablamos muy pocos durante el viaje. Fuimos pocos los que hablamos; la mayoría guardó silencio. Très peu d'entre nous ont parlé pendant le voyage.

    En el caso de "mucho", sucede algo parecido; puede funcionar como adjetivo, como adverbio o como pronombre. Cuando funciona como adjetivo, significa "abundante", debe ir antepuesto al sustantivo y concuerda con éste en género y número: Existen muchas razones para creer que su proyecto no tendrá éxito. Cuando se lo emplea como pronombre, se refiere a elementos ya mencionados o consabidos: Busqué páginas dedicadas a la autora que me recomendaste pero no encontré muchas. En su función de adverbio, significa "abundantemente" y es invariable: Hablamos mucho durante el viaje. La frase anterior se puede comparar con la siguiente (muchos en función de pronombre): Muchos hablaron durante el viaje; pero casi todos se mantuvieron callados. Pienso que el cansancio era más fuerte que sus ganas de comentar las actividades de la mañana.

    Espero que con esta breve explicación se aclare el problema.

    Un saludo atento,


    swift
     

    Siegfrield

    Senior Member
    French, France
    Muy buenos días,

    Il me semble que swift a très bien résumé la chose. En revanche, lorsque l'on parle de prix il est préférable d'utiliser "asequible" car "accesible" se réfère plutôt à un lieu (facile d'accès).

    salutations
     
    Top