poder un idioma

Discussion in 'Sólo Español' started by Serafín33, Aug 5, 2015.

  1. Serafín33

    Serafín33 Senior Member

    Ya hemos discutido antes (por ej. en este hilo) el uso de poderse como verbo transitivo en El Salvador (por ej. "poderse las vocales" = 'poder recitar las vocales de memoria', "poderse a alguien" = 'conocer bien a alguien, especialmente en su modo de actuar, conocer sus mañas', "poderse una canción" = 'conocer una canción, especialmente su letra'), pero esta vez sospecho que el uso de "poder un idioma" pueda ser que se encuentre en más regiones.

    Mi pregunta es entonces, ¿han oído "poder un idioma" en sus dialectos? Algunos ejemplos: "¿Puedes inglés", "Yo puedo inglés", "Quisiera poder inglés", "Puedo inglés pero no puedo caliche inglés" (caliche = salvadoreñismo de 'jerga coloquial, argot'). Los cuatro ejemplos me suenan bien a mí, al menos.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Aquí, no. Y creo que no se entendería.
     
  3. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Por aquí tampoco.
     
  4. Drake15

    Drake15 Senior Member

    Argentina
    Spanish (Argentina)
    Tampoco por acá; nunca escuché "poder" usado así.
     
  5. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Ni por aquí, de hecho es de esos verbos que los eliminas y sigues diciendo mismo. pero nunca para sustituir uno que tiene que ser adivinado.

    Estudié para poder pasar el examen = Estudié para pasar el examen.
    Me arreglé para poder sentirme hermosa = Me arreglé para sentirme hermosa.
    Como menos para poder bajar de peso = Como menos para bajar de peso.

    El uso de ese verbo de esa manera me recordó otro que escuché en Honduras, ha de ser también un regionalismo.

    ¿Andas cigarros? = ¿Traes cigarros?
    No ando dinero = No traigo dinero
     
  6. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Creo que en alemán se dice con kann (poder), ¿tendrá algo que ver?
     
  7. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Leyendo el título lo primero que pensé era que Serafin33 era alemán.

    Saludos,
     
  8. Serafín33

    Serafín33 Senior Member

    Nah, que yo sepa nunca habido mucha inmigración alemana a El Salvador... Por cierto, en chino mandarín el verbo 会 hui4 'poder/saber [hacer algo]' también se usa así con los idiomas.

    我会西班牙语
    wo3 hui4 xi1ban1ya2yu3
    Puedo (hablar) español​
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Tampoco en Chile se usa esa construcción y creo que sólo se entendería en un contexto muy claro. Suena muy raro.
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola, Serafín:

    Ese uso del verbo "poder" al cual vos te referís, asociado no solo con un idioma sino que con cualquier otra clase de conocimiento o habilidad, resulta de lo más natural en El Salvador y no tiene en lo absoluto nada que ver con el uso coloquial, informal o vulgar. Es sencillamente inherente al español salvadoreño y se circunscribe a todas las clases sociales, independientemente de su nivel educacional.

    En una entrevista de trabajo, por ejemplo, resulta de lo más lógico que el empleador le pregunte al aspirante a un puesto, cosas como:

    -¿Y usted puede inglés o francés?
    -¿Usted puede carpintería o fontanería?
    -¿Puede computación?, etc.

    Recordá que el español es un idioma hablado por una amplia cantidad de países y que en cada uno de ellos adopta peculiaridades propias, siendo por ende que el español hablado en un país es igual de correcto que el hablado en cualquier otro.
     
  11. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    La NGLE lo menciona aquí. "No le puedo al inglés" sí me suena normal.

    Oye Ayu, ¿también usan podía que lloviera? Un saludo, a todos.
     
    Last edited: Aug 28, 2017
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No, S.V. Definitivamente eso sí sonaría muy extraño.
     
  13. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    No dicen de dónde es, me quedé con la duda y quizá era el mismo poder (puede que llueva). :D

    Que estén bien
     
    Last edited: Aug 28, 2017
  14. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Quizá exista como giro local en El Salvador, pero me parece totalmente antiidiomático tomado en el castellano como conjunto. No es que se use o no, suene de tal dialecto o de tal otro, sino que es directamente incomprensible para el resto.
    Más que ser transitivo o intransitivo el verbo "poder" yo diría que es que se omite el verbo siguiente, por los ejemplos "saber" o "conocer".
    También se aprecia cierto anglicismo: los idiomas se saben hablar, se conocen, pero no se "pueden" como en inglés: I can speak English=sé hablar inglés. "Puedo hablar inglés" es que tienes la capacidad, no que sepas o no sepas.
     

Share This Page

Loading...