Podría haber venido/Habría podido venir, pero no vino.

soop

Member
italiano
Hola a todos . Leì unas notas de gramatica donde se habla precisamente de los "modales" y de la diferencia entre "poder" ( como capacidad ) y "poder" ( como posibilidad ). Una diferencia tal vez sutìl

Precisamente el debate es: en las oraciones con "poder" que quieren expresar "posibilidad" que el sujeto cumpla ciertas cosas, no està admitida la supresion del infinitivo.
Asì que la oracion:

Juan podrìa haber venido, pero no es cierto , todavia es temprano. :cross: serìa equivocada ( considerando la llegada de Juan como acontecimiento posible: tratè usar un contexto peculiar para enfatizar el concepto de posibilidad )

La version correcta serìa:

Juan habrìa podido venir, pero no es cierto, todavia es temprano. :tick:

La verdad es que personalmente escucho muchas personas usar las dos versiones sin alguna limitacion . Quisiera entender si se trata de algun "permiso poetico" :D o que el idioma se desarollò ya por un camino diferente respecto ciertas reglas
 
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sin entrar de lleno en tu pregunta, se me hace muy difícil captar el sentido de tus ejemplos, de ambos. ¿Qué quiere decir Juan habría podido venir/podría haber venido, pero no es cierto? ¿Qué es lo que no es cierto?

    Un saludo
     
    Hola a todos . Leí unas notas de gramática donde se habla precisamente de los "modales" y de la diferencia entre "poder" ( como capacidad ) y "poder" ( como posibilidad ). Una diferencia tal vez sutil

    Precisamente el debate es: en las oraciones con "poder" que quieren expresar "posibilidad" que el sujeto cumpla ciertas cosas, no está admitida la supresión del infinitivo.
    Así que la oración:

    Juan podría haber venido, pero no es cierto , todavía es temprano. :cross: Estaría equivocada ( considerando la llegada de Juan como acontecimiento posible: traté de usar un contexto peculiar para enfatizar el concepto de posibilidad )

    La versión correcta sería:

    Juan habría podido venir, pero no es cierto, todavía es temprano. :tick:

    La verdad es que personalmente escucho muchas personas usar las dos versiones sin alguna limitación . Quisiera entender si se trata de algún "permiso poético" :D o que el idioma evolucionó ya por un camino diferente con respecto a ciertas reglas
    Saludos.
    En efecto son formas distintas pero que indican posibilidad. También me inclino por una evolución del español. En lo personal a ambas les noto esa posibilidad de la que usted habla. Incluso yo diría:

    Acaso ya haya venido, pero no es cierto, todavía es muy temprano.

    Saludos.
     
    Last edited:

    soop

    Member
    italiano
    Sin entrar de lleno en tu pregunta, se me hace muy difícil captar el sentido de tus ejemplos, de ambos. ¿Qué quiere decir Juan habría podido venir/podría haber venido, pero no es cierto? ¿Qué es lo que no es cierto?

    Un saludo
    Hola,

    No es cierto que Juan llegò.

    Gracias a todos :)
     
    Last edited:

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hola,

    No es cierto que Juan llegò.

    Gracias a todos :)
    Si me dicen que no es cierto que Juan ya llegó, interpreto que no es verdad. Por eso me preguntaba en tu ejemplo: ¿qué es lo que no es verdad? ¿que podría haber venido?

    ¿No querrás decir por casualidad que no es seguro, es decir, que no existe esa seguridad? En mi tierra, cierto tiene el sentido de seguro en algunas construcciones (se salvó de una muerte cierta), pero en tu ejemplo cierto remite directamente a verdadero. Mil disculpas si mi conjetura es errónea y te estoy interpretando mal.

    En cuanto a tu pregunta:

    Habría podido venir, pero no vino.
    Podría haber venido, pero no vino.


    Para mí, en la práctica, es realmente difícil percibir un matiz: podría usarlas ambas tanto en el sentido de tener la capacidad como en el de tener la posibilidad. Esa línea es muy sutil, y yo me inclinaría a pensar que se discierne sólo por el contexto. Pero espera más opiniones.

    Un saludo
     
    Last edited:

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    La frase sería: "Posiblemente Juan vendrá, pero no lo sabemos: todavía es temprano (para saberlo)". Creo que estas frases se rigen más por la lógica de lo que se quiere expresar, que por reglas sobre supresión del infinitivo.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Se puede interpretar , tienes razon. Quise decir no es seguro
    Ah, así sí. La frase original Juan podrìa haber venido, pero no es cierto , todavia es temprano, yo había entendido que Juan podría haber venido, pero que no era cierto, (quizás Juan le prometió a alguien estar allí, pero yo sabía que Juan estaba mintiendo porque tenía una cita al Dr. por ejemplo...

    Oye está buena para una novela....

    :rolleyes:

    Por eso dije que "todavía es temprano" sobraba.
     
    < Previous | Next >
    Top