Pofára osztályoz

< Previous | Next >

Gy-Psy Dancer

New Member
Hungarian
Sziasztok!

Az lenne a kérdésem, hogy a "pofára osztályozni" kifejezésnek mi lenne az angol fordítása.
Ha több verzió is van, egy poén kedvéért jó lenne, ha a pofa/arc kifejezés szerepelne benne.

Köszi
Fren
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szia és üdv a fórumon! :)

    Favouritism
    , prejudice, bias..., de olyat nem találtam, amiben a pofa/arc is benne lenne. Az egyetlen testrészt tartalmazó kifejezés a jaundiced eye lenne, de nem tudom, mennyire lenne használható.
    Van még az idée fixe (a prejudgement szinonimájaként), amit a francia Asterixben nagyon jól használtak a kutyusra (aki ismeri a kutyákat, tudja, milyen találó lehet időnként:)), de ezt már nem lehet még egyszer felhasználni valószínűleg - legalábbis "igazi" fordításban.
     

    Fredsky

    Member
    USA
    Hungarian
    Ha "pofara osztalyoz" azt jelenti, hogy kinezesre osztalyoz, akkor "the teacher grades by looks" lenne a forditas. De ha ez valami slang ami mast jelent akkor nem tudom.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Az én időmben ez azt jelentette, hogy a tanár aszerint osztályoz, mennyire szimpatikus neki a kölyök. De ezt nem a pillanatnyi hangulata (vagy a diák tényleges kinézete) dönti el elsősorban, hanem az, hogy milyen a tapasztalata az illetővel. Annak ellenére, hogy sok a szubjektív elem benne (és emiatt sok az előítélet is), én annak idején úgy tapasztaltam, hogy ezt általában inkább olyanok mondták, akik gyenge/rossz tanulók voltak, és egy véletlen jobb feleletük nem hozta meg azt a jegyet, ami szerintük járt volna nekik. Lehet a "skatulyázás" szinonimája.
    Ezen kifejezések használata az általános iskolában volt jellemző, később már kevésbé (már ha színvonalas iskolába jár a továbbiakban).
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Tudom, hogy a jaundiced eye nem az osztályozásra vonatkozik igazából, csak azért említettem meg, mert az eredeti posztban kért pofa/arc tudomásom szerint nem működi az angolban, viszont fordításnál lehet, hogy a szem (mint a testnek része) talán használható, és egyúttal kifejezi a tanár negatív hozzáállását a nebulóhoz.
    Tekintve azonban, hogy Gy-Psy Dancer nem jelzett nekünk vissza semmit, nem tudhatjuk, hogy igazából mire volt szüksége és megtalálta-e a megoldást.
     
    < Previous | Next >
    Top