point that bugger at the problem

Deizu

Senior Member
Chilean Spanish
¡¡Buenas!!

Tengo muchas dificultades para poder comprender el sentido de esta frase..., el contexto es el siguiente:

Dos personajes miembros de un grupo de súper-héroes conversan sobre la eventual inclusión de un cuarto miembro al grupo (pues han decidido que su grupo no debe superar ni estar por debajo de los cuatro). En ese momento, uno de los personajes (británico) menciona que debería ser un individuo X, quien ya ha participado con ellos anteriormente, pero como tiene otros compromisos, solo se encontrará disponible para trabajar con ellos como último recurso. Reconociendo esto, el personaje de la frase dice:

"I know he's tied up with the americans, pero we could just point that bugger at the problem and let him go at it."

Sé que dice que el otro sujeto está "atado" o "comprometido" con su otro trabajo con los americanos, pero ellos podrían... y quedo en blanco... ¿alguna ayuda, por favor?

Creo que podría ir al hecho de aceptar que solo esté con ellos en situaciones extremas...
es decir, que participe esporádicamente... ¿sí?, ¿no?

¡¡Ante cualquier ayuda, muchas gracias!!
 
Last edited by a moderator:
  • SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    "Bugger" es slang/jerga para referirse a una persona de manera despectiva. Por lo que dices, me parece que en este contexto "bugger" se refiere al que está "atado/comprometido". Es decir, ... we could just point him at the problem, and let him go at it. Algo así como, si sólo pudiéramos mostrarle el problema para que él lo resuelva. O, con una traducción para "bugger": si sólo pudiéramos mostrarle a este pendejo el problema para que él lo resuelva.
    ¿Tiene sentido?
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Deizu

    Senior Member
    Chilean Spanish
    Síííí, tiene muchísimo sentido. ¡¡¡Muchas gracias, SevenDays, te pasaste!!!
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top