Points à valider

VINCELLS

New Member
French
Hola tod@s,

Je cherche un équivalent en espagnol de "points à valider".
Ex : "les points à valider avant le lancement du projet".
"puntos a validar", "puntos para validar" ? Si je me fie aux résultats Google, cela ne semble pas être des traductions correctes. Qu'en pensez-vous?

En vous remerciant par avance pour votre aide !

Hasta luego,
V
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    “Puntos por validar” o “puntos que deben validarse”. “Puntos que validar” no suena bien en el contexto dado.
     
    < Previous | Next >
    Top