Pois não?

languagemaster

Senior Member
Canada, English
quando duas pessoas se vem e uma comeca a conversa com ...Pois nao?

O que quer dizer?' Obrigado.

por exemplo voce entra numa loja e o vendedor de diz ?Pois nao? e depois... como estás? o que pois nao quer dizer¡?
 
  • olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Olá!
    Neste caso seria equivalente ao "can I help you?" do inglês.
    A definição que eu tenho do Aurélio encaixa direitinho nesta situação que você propõe:
    Pois não. Interj.
    2. Cortesia usada quando nos pedem alguma coisa, e que significa não podermos deixar de concedê-la.

    O
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Acredito que o equivalente espanhol e " ¿cómo no? ". Con iste saudo ja tuve alguma confussão

    Posso fumar?

    Pos não ??????????????????????????????
     

    vf2000

    Senior Member
    Brasil, Português
    Em português algumas coisas são um pouco confusas
    "Pois não" quer dizer "sim" e "pois sim" quer dizer "não" ;-)

    Nem sempre "pois não" poderá ser traduzido como "¿cómo no?" O exemplo da vendedora da loja que se aproxima exemplifica isso. Nesse caso eu traduziria como "em que posso ajudar", exatamente como acima "may I help you?"

    Quando se faz um pedido e a pessoa responde "pois não", então se pode traduzir como
    "¿cómo no?", "claro", "imediatamente", etc...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Mas atenção que com esse sentido não se usa em Portugal. De resto e ao contrário do que tenho visto para aí escrito na Net, dizendo que a expressão provém daqui, para nós 'Pois não' significa mesmo 'NÃO' e não 'sim'. Já 'Pois sim!' é outra conversa porque em muitos casos é uma manifestação de incredulidade e, portanto, tem um sentido negativo e noutros pode significar anuência. Só o contexto e sobretudo a entoação permite distinguir um sentido do outro.
     

    vf2000

    Senior Member
    Brasil, Português
    Carfer, se eu peço uma pizza ao garçon e ele me responde "pois não" isso significa "sim", ele me trará a pizza, correto?

    Por isso eu escrevi que "pois não" é "sim" e creio que em Portugal também o é, ou não?
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Pois não também é um jeito de iniciar uma conversa pelo telefone em São Paulo, não sei se em outras cidades, que pode motivar alguma anedota engraçada, para o que não está afeito. (Eu mesmo fui vítima)

    - Pronto
    - Álvaro?
    - Pois não
    - Desculpe

    E volta a ligar mais duas vezes, até que o Álvaro mudou de expressão e respondeu: ele:D
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Carfer, se eu peço uma pizza ao garçon e ele me responde "pois não" isso significa "sim", ele me trará a pizza, correto?

    Por isso eu escrevi que "pois não" é "sim" e creio que em Portugal também o é, ou não?


    A questão é que em Portugal, o garçon dificilmente dirá "Pois não?", a menos que seja brasileiro.

    O pois não em Portugal é usado maioritariamente na construção que apresento em seguida inserida num exemplo prático.

    - Mas então não viste o jogo?

    - Pois não.


    Basicamente, concorda-se com a negação já sugerida na questão.

    Caso a pergunta fosse "Mas então viste o jogo?", a sua resposta nunca seria "Pois não", visto que não está a concordar com a questão mas sim a negar a "sugestão".


    No caso do "pois sim" é verdade. Como diz Carfer pretende demonstrar incredulidade no que a outra pessoa está a afirmar e tem portanto conotação negativa. Usar o pois sim como anuência, embora, se o diz, não duvide que seja utilizado, não me parece muito comum. Sinceramente não me lembro de o ter ouvido. Geralmente se uma concordância começar com "pois", o que vem a seguir é o verbo.

    Exemplo:

    - Mas viste o jogo, certo?

    - Pois vi. (o mais certo era responder-se apenas "Vi" ou "Sim". O "pois" foi apenas para demonstrar a situação explicada acima).
     

    ARARA

    Senior Member
    Español España -Português
    No caso do vendedor da loja, a tradução para espanhol seria "¿Qué desea?" , "Puedo ayudarle?".

    Bom dia.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Usar o pois sim como anuência, embora, se o diz, não duvide que seja utilizado, não me parece muito comum. Sinceramente não me lembro de o ter ouvido. Geralmente se uma concordância começar com "pois", o que vem a seguir é o verbo.

    Exemplo:

    - Mas viste o jogo, certo?

    - Pois vi. (o mais certo era responder-se apenas "Vi" ou "Sim". O "pois" foi apenas para demonstrar a situação explicada acima).

    A situação de anuência a que me estava a referir, que realmente não é muito comum, é a de alguém que, por exemplo, admite depois de alguma insistência e com relutância que fez (ou disse, ou escreveu, etc.) alguma coisa.

    '- Vá lá, confessa, fizeste isto?'
    '- Pois sim, fiz.'

    Neste caso, também poderia responder 'Pois fiz!', mas o mais certo é que então estivesse implícita uma atitude desafiante, de fazer finca-pé, de afirmação da justeza do que se fez. Obviamente, isto pode não ser verdade noutros contextos.

    Ou então, também anuindo, mas com um tom de condescendência:

    '- Vamos ao cinema?'
    '- Pois sim, vamos.'

    Mas fez bem em fazer em suscitar a questão porque efectivamente, nos casos de anuência pura, esse 'Pois sim' quase nunca vem só, costuma seguir-se-lhe o verbo que reforça a confirmação. Já nos casos em que está implícita a condescendência, o verbo pode vir ou não. Por outro lado, pensando melhor, fico a interrogar-me se não se trata de uma maneira de falar já datada. É verdade que também eu próprio não tenho ouvido muito essa construção ultimamente.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Acredito que esa condescendência do pois sim equivale ao nosso vale. Mas será o ton da voz o que vai indicar isso

    Vale = OK, concordo, não se fale mais

    Vaaale = Estou-me a dejar convencer.

    Difícil esplicar esses matizes. O Foro teria que ter voz.

    Cumprimentos
     

    vf2000

    Senior Member
    Brasil, Português
    Outro exemplo:
    "O João está pensando que eu vou fazero trabalho dele. Pois sim!"
    "Pois sim" aqui significa "de jeito nenhum", pois não?
     

    brasileirinho

    Senior Member
    Português brasileiro
    Pois não também é um jeito de iniciar uma conversa pelo telefone em São Paulo, não sei se em outras cidades, que pode motivar alguma anedota engraçada, para o que não está afeito. (Eu mesmo fui vítima)

    - Pronto
    - Álvaro?
    - Pois não
    - Desculpe

    E volta a ligar mais duas vezes, até que o Álvaro mudou de expressão e respondeu: ele:D

    Mangato,
    nesse caso, seu amigo disse pois não para que a pessoa do outro lado (você) dissesse o que desejava com ele. Não necessariamente inicia-se uma conversa telefônica dessa maneira. Seu amigo é, sim, muito educado.




    Reinterando o que os colegas disseram anteriormente, o uso mais frequente de "Pois não?", no Brasil, significa "O que deseja?" ou "Posso ajudar?".
     

    ceballos

    Senior Member
    española
    Sempre ouvi que estas expressões usasem-se com as interrogativas de confirmação, quer dizer, quando as orações principais são afirmativas o final da frase será não é? ou não são? (variando segundo a pessoa e o verbo) e quando são negativas terminará com pois não? (independentemente da pessoa)
    Um exemplo:
    Eles são estudantes, não são?
    São,são.
    Não queres ir ao cinema, pois não?
    Não, não.
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Em Portugal, essas formas de expressão são comuns. Eu próprio poderia ter escrito esse post, ceballos, porque no meu caso (que sou português), ele faz todo o sentido. No entanto, as restantes opiniões acima, devem-se à utilização no Brasil da expressão "pois não" num contexto totalmente diferente.
     

    ceballos

    Senior Member
    española
    Obrigada Moc e desculpem por não ter reparado, é que realmente nunca tinha ouvido o pois não com esse sentido.
     

    LATACO

    New Member
    español
    Yo también pienso que la traducción más indicada sería: como no?

    Voce confundiou porem pois nao nesse sentido é o contrario seria em espanhol = SI!
    Lembrem-se: que cada um´significa o contrario
    pois nao= pues si
    pois sim= es no
    pois é= indefinido... nao acreita muito interes no bate papo..

    Espero haberlos ayudado! saludos!
     

    Ignacio_arg

    Senior Member
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma nova pergunta para vocês

    O que quer dizer "Pois Não" ?

    Exemplo

    - Posso lhe fazer mais uma pergunta?
    - Pois não

    Acho que não é o mesmo que em espanhol, já que seria uma falta de educação dizer isso haha

    - ¿Puedo hacerle una pregunta?
    - Pues no


    Obrigado pela ajuda
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Por incrível que pareça, quer dizer: sim.
    Telefone chamando: Alô!
    Respondendo: Pois não! (estou às ordens, o que deseja?)

    Se não me engano foi hábito/expressão que herdamos dos portugueses.

    Juntei a uma discussão já existente...
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Pois... Mas herdamos e mudamos, pois em Portugal não se usa o "pois não" com esse sentido.
    Usa-se como uma ênfase de uma negativa, mais ou menos assim:

    Quando chegaste a casa ele ainda não havia chegado, pois não?
     

    William Stein

    Senior Member
    American English
    Em português algumas coisas são um pouco confusas
    "Pois não" quer dizer "sim" e "pois sim" quer dizer "não" ;-)

    Nem sempre "pois não" poderá ser traduzido como "¿cómo no?" O exemplo da vendedora da loja que se aproxima exemplifica isso. Nesse caso eu traduziria como "em que posso ajudar", exatamente como acima "may I help you?"

    Quando se faz um pedido e a pessoa responde "pois não", então se pode traduzir como
    "¿cómo no?", "claro", "imediatamente", etc...

    Es cierto. Yo pensaba que "pois não" (en Brazil) era sinónimo de "cómo no?" (=cómo podría negarle esto?) per en realidad puede tambièn significar (cómo puedo ayudarle? =aquí estoy y a Usted no puedo negar nada).
     
    Last edited:

    Kutz

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Olá:

    Eu acho que quem iniciou esta conversa referia-se claramente à expressão "Pois não?" ao começo do diálogo, coisa que varia muito a resposta e que eu acho que ficou clara com a resposta dos brasileiros.

    Axé!
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    ^ Em Portugal é muito mais comum dizer-se tinha do que havia, ao contrário daquilo que acontece no Brasil. Era isso que queria assinalar. Pensei que o exemplo se referia a Portugal.
     
    Top