En cuanto al portugués, también hay "
iá" (normalmente escrito "
ya" por lo visto), que veo que también se emplea para asentir o dar la razón al interlocutor. No sé si tiene el mismo uso que el "
ya" español o qué diferencias hay con el "
pois" (¿que es más informal?). Si alguien me lo pudiese aclarar le estaría agradecido
Há quem use coloquialmente '
iá/yá', de facto, sobretudo gente mais jovem do que eu. O sentido e o uso é o mesmo de '
sim' ou do '
pois' confirmativo (*), mas a origem não é o espanhol, mas o afrikander. Provavelmente chegou a Portugal com a descolonização, ou trazido por soldados da tropa colonial, ao que parece de Moçambique, território que sofreu uma forte influência sul-africana, quer pela proximidade, quer pelos inúmeros emigrantes moçambicanos que trabalhavam nas minas do Transval. Não me lembro de ter ouvido tal termo antes, mas nos anos 80 já era comum.
(*) '
Pois' nem sempre significa assentimento, embora costume fazer parte de uma expressão quando não é o caso. '
Pois sim' usa-se frequentemente para significar incredulidade ou dúvida,
'pois, pois' descrença, '
pois quê?' espanto, que um simples '
pois' também pode traduzir ('
Pois não sabe?!')