Policía (Sinónimos coloquiales)

Status
Not open for further replies.

belén

Senior Member
Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
El hilo sobre la policía me ha traído a la cabeza abrir este.

¿Qué palabras usáis en vuestros países para designar a la policía de modo coloquial? Yo soy muy mala con esto, pero hago un intento:

De España:

La pasma
Los pitufos
Los azules

De Chile

Los pacos

¡Gracias!

Belén
 
  • Más de España:

    Los polizontes (suena anticuado)
    Los maderos (anticuado también, porque ya no van de marrón)

    Policía Militar: Los calimeros
    Guardia Civil: La benemérita, los picoletos
     
    Pues sí, lo de los "maderos" es una expresión que se popularizó en España a principios de los 80, referida a la Policía Nacional, cuando llevaban el uniforme marrón.

    Los de los "picoletos" yo solo lo he oído asociado a la Guardia Civil y la verdad no sé de donde viene la palabra, a no ser por el "tricornio", el tradicional sombrero de tres picos.

    Los "pitufos" se dice, o se decía, con sentido despectivo, hacia la policía local (la antigua policía municipal), totalmente vestidos de azul y con pocas competencias respecto a los policías nacionales y la guardia civil.

    La "pasma", según tengo entedido yo, se puede aplicar a cualquier policía.
     
    heidita said:
    Hace tiempo se decía a los antidisturbios

    los grises

    ya que llavaban uniforme gris.


    Más que a los antidisturbios y más que hace tiempo, durante la dictadura, los grises era la policía de Franco, especialmente temida por la población civil, solamente el uniforme gris ya causaba miedo.
     
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


     
    Hola,

    También se les llama "la bofia" pero no sé de dónde viene. Ah y "autoridad competente" esta es la que me hace más gracia porque generalmente se dice de un policia que no parece muy competente... :rolleyes:


    belen said:
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados



    ¡Qué fuerte! Jajajajajaja

    Mei
     
    belen said:
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    ¡¡Genial!!

    Y mira lo que he encontrado yo:
    Guindilla:
    3. m. despect. coloq. Individuo del cuerpo de Guardia
    4. m. despect. coloq. p. us. Agente de policía


    No sabía que se les llamara guindillas, me lo acabo de encontrar como sinónimo... ¿Alguien sabe por qué?

    Alundra.
     
    En Chile tenemos nombre hasta para los vehiculos:

    Policías: Pacos, Tortugas Ninjas
    Detectives: Ratis, Tiras


    Retén móvil (los furgones, para llevar gente atras): Las zapatillas
    El bus de reos: La micro verde
    Carro lanza-agua: El guanaco

    Y cana que puso el amigo argentino... es para referirse a la cárcel.

    Eso es todo lo que me acuerdo por ahora.
     
    Estoy interesado de la "cana" in Argentina.
    Cana significa " hat".
    The old kidding expression in Trieste "tubo" means "top hat", and is originated by fact that the policemen, has been the last to dismiss
    the "tuba",the top hat in 18th century.
     
    De México, también se les dice:

    la poli
    la chota (bastante vulgar)
    polizontes
    azules (por lo general portaban uniformes azules, ya no)
    Tecolotes (buhos)(ahora portan uniformes cafés)

    A ver si me acuerdo de más o pregunto aquí en la oficina.

    Saludos,

    MG
     
    En la Argentina también se usa "ir en cana" en el sentido de 'ir preso'. Supongo que el apelativo de los canas individuales viene de acá. También "ir en cafúa". These are "lunfardo" expressions, Juri, so there must be an Italian origin behind most of them.
     
    Cintia&Martine said:
    Buenas noches
    Para la policía local:
    monocipales por municipales
    Hasta otra

    De forma más grosera, yo también he oído mucho "municipuercos".
     
    Ahi van algunas de mi tierra:

    Zipayo (ertzaina, policia autonómico vasco)
    Txakurra (es general, pero sobre todo paralos demas cuerpos y fuerzas de seguridad del estado)
    Mono (policía municipal)
     
    Más de México:
    Los polis
    los perros (porque muerden, no literal, por la corrupción, a la acción de dar dinero le llamamos "dar una mordida")
    La chota
    *Tamarindo viene porque visten de color café, el tamarindo es una fruta del mismo color.
    No me acuerdo ahora de más nombres :D
     
    Muy buena apostilla, Dassin!! Casi me parto de risa, pero seguro que si sabes qué significa 'txakurra' sabrás que dicho de la policía no es precisamente un 'cumplido'. Saludos!
     
    Yo siempre he dicho "la pasma". Por cierto, no son policías en toda regla pero sabéis cómo me dijeron que llaman a los controladores de parquímetros? gusanos, porque dan la vuelta a la manzana... me hizo mucha gracia!
     
    A los picoletos, también les llamamos los picos.
    A los "mossos d'esquadra" (policia catalana) hay quien les llama gossos (perros).
     
    Agrego a los que ya nombraron otros Argentinos (cana, yuta, tira, poli, etc).

    También se entiende "pitufo", como en España. Pero no se usa en general. (Un ejemplo de uso es la letra del tema gil de Attaque 77)

    Como se usa el vesre, en partícular en la zona metropolitana La Plata - Buenos Aires - Rosario, se escuchan otras cosas como "naca" (cana) y rati (tira).
     
    Hola:
    Me interesa saber cómo se suele denominar a la policía en jerga en Latinoamérica y si son usadas allí las expresiones que aparecen en el título de este hilo. No me interesan 20.000 definiciones, sino las expresiones más usadas en Latinoamérica.

    Sé que el hilo en un poco OT, pero lo considero instructivo para cualquiera que esté aprendiendo español. :D

    Un saludo
     
    Ah y "autoridad competente" esta es la que me hace más gracia porque generalmente se dice de un policia que no parece muy competente... :rolleyes:

    En realidad "autoridad competente" es vocabulario administrativo, y no se refiere a eficacia, sino a responsabilidad. Igualmente no se limita a la policía, pudiendo ser un alcalde, un juez,... Básicamente es "aquel a quién le toca encargarse de esto, que no sé quién es"

    Una pregunta.... ¿"madero" sólo se entiende en España?

    Un saludo
     
    Más de España:

    Los polizontes (suena anticuado)
    Los maderos (anticuado también, porque ya no van de marrón)

    Policía Militar: Los calimeros
    Guardia Civil: La benemérita, los picoletos

    También para Guardia Civil: la pareja (puede ser anticuado)

    Saludos.
     
    En Juárez los de la Policía Judicial, son conocidos como judiciales pero les dicen perjudiciales o jodiciales (de joder).

    La canción de Sabina, Y nos dieron las diez... en adaptación juarense...

    "...protestaba mientras me esposaban los perjudiciales..."
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top