Policía (Sinónimos coloquiales)

Status
Not open for further replies.

belén

Senior Member
Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
El hilo sobre la policía me ha traído a la cabeza abrir este.

¿Qué palabras usáis en vuestros países para designar a la policía de modo coloquial? Yo soy muy mala con esto, pero hago un intento:

De España:

La pasma
Los pitufos
Los azules

De Chile

Los pacos

¡Gracias!

Belén
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Más de España:

    Los polizontes (suena anticuado)
    Los maderos (anticuado también, porque ya no van de marrón)

    Policía Militar: Los calimeros
    Guardia Civil: La benemérita, los picoletos
     

    Chencho

    New Member
    Español - España
    Pues sí, lo de los "maderos" es una expresión que se popularizó en España a principios de los 80, referida a la Policía Nacional, cuando llevaban el uniforme marrón.

    Los de los "picoletos" yo solo lo he oído asociado a la Guardia Civil y la verdad no sé de donde viene la palabra, a no ser por el "tricornio", el tradicional sombrero de tres picos.

    Los "pitufos" se dice, o se decía, con sentido despectivo, hacia la policía local (la antigua policía municipal), totalmente vestidos de azul y con pocas competencias respecto a los policías nacionales y la guardia civil.

    La "pasma", según tengo entedido yo, se puede aplicar a cualquier policía.
     

    Chencho

    New Member
    Español - España
    heidita said:
    Hace tiempo se decía a los antidisturbios

    los grises

    ya que llavaban uniforme gris.


    Más que a los antidisturbios y más que hace tiempo, durante la dictadura, los grises era la policía de Franco, especialmente temida por la población civil, solamente el uniforme gris ya causaba miedo.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    También se les llama "la bofia" pero no sé de dónde viene. Ah y "autoridad competente" esta es la que me hace más gracia porque generalmente se dice de un policia que no parece muy competente... :rolleyes:


    belen said:
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados



    ¡Qué fuerte! Jajajajajaja

    Mei
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    belen said:
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    ¡¡Genial!!

    Y mira lo que he encontrado yo:
    Guindilla:
    3. m. despect. coloq. Individuo del cuerpo de Guardia
    4. m. despect. coloq. p. us. Agente de policía


    No sabía que se les llamara guindillas, me lo acabo de encontrar como sinónimo... ¿Alguien sabe por qué?

    Alundra.
     

    xCyruSx

    Member
    Chile / Español
    En Chile tenemos nombre hasta para los vehiculos:

    Policías: Pacos, Tortugas Ninjas
    Detectives: Ratis, Tiras


    Retén móvil (los furgones, para llevar gente atras): Las zapatillas
    El bus de reos: La micro verde
    Carro lanza-agua: El guanaco

    Y cana que puso el amigo argentino... es para referirse a la cárcel.

    Eso es todo lo que me acuerdo por ahora.
     

    Juri

    Senior Member
    italian/Slovenia
    Estoy interesado de la "cana" in Argentina.
    Cana significa " hat".
    The old kidding expression in Trieste "tubo" means "top hat", and is originated by fact that the policemen, has been the last to dismiss
    the "tuba",the top hat in 18th century.
     

    Mariaguadalupe

    Senior Member
    Mexico, Spanish-English
    De México, también se les dice:

    la poli
    la chota (bastante vulgar)
    polizontes
    azules (por lo general portaban uniformes azules, ya no)
    Tecolotes (buhos)(ahora portan uniformes cafés)

    A ver si me acuerdo de más o pregunto aquí en la oficina.

    Saludos,

    MG
     

    dassin

    Senior Member
    Castellano
    En la Argentina también se usa "ir en cana" en el sentido de 'ir preso'. Supongo que el apelativo de los canas individuales viene de acá. También "ir en cafúa". These are "lunfardo" expressions, Juri, so there must be an Italian origin behind most of them.
     

    Chencho

    New Member
    Español - España
    Cintia&Martine said:
    Buenas noches
    Para la policía local:
    monocipales por municipales
    Hasta otra

    De forma más grosera, yo también he oído mucho "municipuercos".
     

    Makilakixki

    Member
    Basque Language/Spanish
    Ahi van algunas de mi tierra:

    Zipayo (ertzaina, policia autonómico vasco)
    Txakurra (es general, pero sobre todo paralos demas cuerpos y fuerzas de seguridad del estado)
    Mono (policía municipal)
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Más de México:
    Los polis
    los perros (porque muerden, no literal, por la corrupción, a la acción de dar dinero le llamamos "dar una mordida")
    La chota
    *Tamarindo viene porque visten de color café, el tamarindo es una fruta del mismo color.
    No me acuerdo ahora de más nombres :D
     

    Makilakixki

    Member
    Basque Language/Spanish
    Muy buena apostilla, Dassin!! Casi me parto de risa, pero seguro que si sabes qué significa 'txakurra' sabrás que dicho de la policía no es precisamente un 'cumplido'. Saludos!
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Yo siempre he dicho "la pasma". Por cierto, no son policías en toda regla pero sabéis cómo me dijeron que llaman a los controladores de parquímetros? gusanos, porque dan la vuelta a la manzana... me hizo mucha gracia!
     

    moira

    Senior Member
    spanish, catalan (Spain)
    A los picoletos, también les llamamos los picos.
    A los "mossos d'esquadra" (policia catalana) hay quien les llama gossos (perros).
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Agrego a los que ya nombraron otros Argentinos (cana, yuta, tira, poli, etc).

    También se entiende "pitufo", como en España. Pero no se usa en general. (Un ejemplo de uso es la letra del tema gil de Attaque 77)

    Como se usa el vesre, en partícular en la zona metropolitana La Plata - Buenos Aires - Rosario, se escuchan otras cosas como "naca" (cana) y rati (tira).
     

    DickHavana

    Senior Member
    Euskalherria - Spanish, Basque (a little)
    Hola:
    Me interesa saber cómo se suele denominar a la policía en jerga en Latinoamérica y si son usadas allí las expresiones que aparecen en el título de este hilo. No me interesan 20.000 definiciones, sino las expresiones más usadas en Latinoamérica.

    Sé que el hilo en un poco OT, pero lo considero instructivo para cualquiera que esté aprendiendo español. :D

    Un saludo
     

    Talant

    Senior Member
    Ah y "autoridad competente" esta es la que me hace más gracia porque generalmente se dice de un policia que no parece muy competente... :rolleyes:

    En realidad "autoridad competente" es vocabulario administrativo, y no se refiere a eficacia, sino a responsabilidad. Igualmente no se limita a la policía, pudiendo ser un alcalde, un juez,... Básicamente es "aquel a quién le toca encargarse de esto, que no sé quién es"

    Una pregunta.... ¿"madero" sólo se entiende en España?

    Un saludo
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Más de España:

    Los polizontes (suena anticuado)
    Los maderos (anticuado también, porque ya no van de marrón)

    Policía Militar: Los calimeros
    Guardia Civil: La benemérita, los picoletos

    También para Guardia Civil: la pareja (puede ser anticuado)

    Saludos.
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    En Juárez los de la Policía Judicial, son conocidos como judiciales pero les dicen perjudiciales o jodiciales (de joder).

    La canción de Sabina, Y nos dieron las diez... en adaptación juarense...

    "...protestaba mientras me esposaban los perjudiciales..."
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top