Policía (Sinónimos coloquiales)

Status
Not open for further replies.
leyen do esto me acabo de acordar que en ecuador se les llama chapas y a las cosas estas que hay en las carreteras que son como una elevacion y sirven para reducir la velocidad se les llama "chapa acostado" (perdon por la definicion tan larga pero se me ha olvidado la palabra jajaja) A y tambien se dice agua pero solo en casos especificos jajaja
 
  • leyen do esto me acabo de acordar que en ecuador se les llama chapas y a las cosas estas que hay en las carreteras que son como una elevacion y sirven para reducir la velocidad se les llama "chapa acostado" (perdon por la definicion tan larga pero se me ha olvidado la palabra jajaja) A y tambien se dice agua pero solo en casos especificos jajaja

    Es cierto, también tiene que ver con lo de policía, ya que en España los llamamos:

    guardias tumbados
     
    Lo siento la prisa...
    Hey me acabo de acordar, también se llama la benemérita ¿no? (¿se escribe asi?)

    En efecto, la benemérita. Sin embargo no se puede usar para los guardias tumbados.

    (Debes tener en cuenta esto, superpollo. En las páginas hay mucha gente aprendiendo español y no es aceptable que no uses ni puntuación, ni tildes, ni mayúsculas.)
     
    lo siento la prisa...
    hey me acabo de acordar, también se llama la benemerita ¿no? (¿se escribe asi?)

    En realidad, creo que la Benemérita es más que un nombre coloquial un término prácticamente oficial.


    Ahi van algunas de mi tierra:

    Zipayo (ertzaina, policia autonómico vasco)
    Txakurra (es general, pero sobre todo paralos demas cuerpos y fuerzas de seguridad del estado)
    Mono (policía municipal)

    :) Recuerdo que a los antidisturbios especiales, los del pañuelo, les llamábamos beltzas por el color de sus uniformes y las furgonetas en las que iban.

    Aparte, había una denominación muy típica para las furgonetas de la Policía Nacional: lechoneras.

    Recuerdo que cuando la Policía Nacional cambió de uniforme, se pasó de llamarles grises a llamarles marrones, pero este último nombre no funcionó apenas.
     
    lo siento la prisa...
    hey me acabo de acordar, también se llama la benemerita ¿no? (¿se escribe asi?)

    La benemérita es sólo la Guardia Civil, que es un cuerpo armado de naturaleza militar, puede decirse que más o menos el equivalente a los carabineros italianos o a los gendarmes franceses. "Benemérito" significa digno de galardón, y el himno de la Guardia Civil dice "benemérito instituto" (no sé si fue antes el huevo o la gallina).
     
    Es cierto, también tiene que ver con lo de policía, ya que en España los llamamos:

    guardias tumbados

    Amiga gata, ¿guardias tumbados? Madre mía...toda mi vida aquí y no lo había oído...:eek: ¿quiénes son exactamente? Da la sensación que son los que se pasan el día a la bartola...:D
    Que me lo tenga que explicar una alemana...:rolleyes:
     
    Interesante....Yo tampoco...Mirá, aquí hay una referencia. (Y aparece un montón de veces en el buscador. Habría que ver de dónde viene).

    Rayines, por la forma en que está citado en el link que pusiste, parecería ser jerga lumpen juvenil, quizás incluso cuyana (!), de ahí que no la conozcamos. De hecho el redactor se sintió en la obligación de poner el significado entre paréntesis, al igual que en el caso de 'raneado'. Igual, siguiendo el razonamiento, el autor de la crónica no parece tener mucha competencia, porque también puso el significado de 'taquería' entre paréntesis, y todo el mundo sabe lo que es.

    Si es como creo, debe tener un uso más o menos restringido (todavía), aunque ya parece estar trascendiendo por los medios. Me acuerdo como si fuera ayer una nota de noticiero de los 60, en la que decían que el mundo del hampa ya no era lo que era :p... Por ejemplo, decían, ya no se decía más 'aguantadero', sino 'canuto'. Estas jergas de minorías marginales están constantemente en movimiento, porque apuntan a la no comprensión del que no es del palo.
     
    Aquí entre los latinos del suroeste de los Estados Unidos (que es gente principalmente de descendencia mexicana), les llamamos "la placa", "la chota" o "la jura". He escuchado "los cuicos" tambien, pero no muy seguido.
     
    Respecto al término "guindilla", quería aclarar que ya no se usa. A pricipios del siglo XX la policía vestía de rojo y es entonces cuando se les llamaba guindillas. Así aparece en Luces de Bohemia de Valle Inclán (1920). Supongo que la RAE deberia matizar esta entrada si pretende que sea útil.

    O sea que se han llamado por el color del uniforme según la época, guindillas, grises, maderos...

    A la policía nacional también se la llamaba "la plas" (ni idea del motivo),"la bofia", "la madera", "la pasma", "los monos", "la chapa"...

    Por cuerpos: "la pringue" (criminal), "la secreta" (la que va depaisano), "estupas" (estupefacientes), "los mecánicos" (antidisturbios), "la motora" (motirizada)...

    Y a los municipales: "tablillas" porque debido a sus mermadas competencias no llegaban a "maderos", "pitufos", "munipas"...

    A la guardia civil: picos, picoletos (por el sombrero de tres picos o tricornio) lagartos, aceitunos (por ir de verde), "la guripa" (del caló kuripen), "la pestañí" (también caló)... El cuepo se llamaría "la picada". La "benemérita" no sería argot, sino un término elogioso oficial para referirse al cuerpo.

    Saludos.
     
    En dominicana decimos:

    Poli (policía)
    guachi ( vigilante)
    Perro (policía)
    la perrera (la policía)
    la gorda ( la policía)

    Saludos
     
    Tira
    Mordelón
    Judas (para policias judiciales)
    Tamarindo
    Javier (para la policía en general, aunque no muy usada)
    Cuico
    Óraleee! Lo de cuico y lo de Javier lo desconocía.
    la poli
    la chota (bastante vulgar)
    polizontes
    azules (por lo general portaban uniformes azules, ya no)
    Tecolotes (búhos)(ahora portan uniformes cafés)

    También acá se les decían pitufos y aunque ya no usan uniforme azul marino (ahora me pregunto cómo se habrían visto si en realidad hubieran usado un uniforme azul pitufo jajajaj), han quedado identificados así.

    Lo más común y sin menosprecio, es "poli". Oiga poli, no me lleve al corralón.

    Poli se le dice a todo el que lleve un uniforme que lo distinga como guardia de seguridad (público o privado). Ahora que si les quieres hacer la barba, trátalos de jefe / mi jefe o más formalmente oficial.
    En Juárez los de la Policía Judicial, son conocidos como judiciales pero les dicen perjudiciales o jodiciales (de joder).
    Sí. Perjudiciales es lo más escuchado por acá.

    Hacemos referencia a 'la tira' cuando son dos o más polis los que se aproximan, en patrulla, a pie o como puedan jajaja. ¡Pélense, ahí viene la tira!

    Tenemos bicicletos, tenemos policía montada...

    También hablamos de la razia, pero más que a la policía se refiere a los militares.

    Y para cerrar con broche de oro... ¿qué decir de nuestros únicos:rolleyes: , inigualables:rolleyes: :rolleyes: e incomparables:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: afis? (de la Agencia Federal de Investigación :eek: ). De un tiempo a la fecha se han vuelto más famosos... pero esa es otra historia.

    :)
     
    en argentina:

    la yuta

    la cana(la policia)/un cana(un policia)/ir en cana(ir preso)

    la gorra

    los azules

    los covanis

    /*la palabra "tira" para referirse a la policia nunca la escuche :s/*

    los gallos/el gallo (xq el simbolo de la policia federal argentina es un gallo)esta no se usa mucho

    la federal
    ----------------------------
    el auto de la policia: la lancha
     
    Hola:

    En Venezuela se les dicen: TOMBOS
    Y en estos momentos depende de donde pertenecen, es decir de los municipios, en el caso de Caracas:

    Polichacao
    Polibaruta
    Policaracas
     
    En Honduras dicen.....Ahi viene(n)
    La poli
    Los chepos
    La jura
    Los chuchos(otra palabra para perros)
    Creo que he oido Los pitufos
    El Guachiman = vigilante el Spanglish de "watchman"
     
    la palabra "tira" para referirse a la policia nunca la escuché
    Hola: Bienvenido al foro. Era un personaje típico en las Universidades (te estoy hablando de hace 40 años), una especie de agente encubierto, vestido de civil, generalmente con un diario bajo el brazo, o algo así, para pasar desapercibido, atento a "fichar" los movimientos que pudieran resultar políticamente "sospechosos" para las dictaduras de turno.
     
    hola y gracias por la bienvenida :D

    gracias por la informacion la verdad que no lo sabia, soy muy joven para eso, x suerte :eek:

    saludos
     
    En México he escuchado que les llaman "chota" y "julia", pero desconozco de dónde viene o por qué les llaman así

    Saludos
     
    Julia (o jaula) se les llama acá a la camioneta donde lo encierran a uno para llevarlo a la cárcel.

    Acá he oído la chota, la ley, los pitufos (si visten de azul), los tamrarindos (si visten de café), los chuchos, los mordelones, la tira, los cuicos.
     
    Hola,

    En Perú es tal y como vi en un post de un forero ecuatoriano, tombo (la tombería si están en grupo). Aunque si le hablas a un policía casi siempre lo tratas de "jefe".

    Atentamente,
     
    Se me olvido mencionar, dos palabras coloquiales para policia mas usadas en Honduras son:
    Chafa(s)
    Chafarote(s)
    No se de donde provienen esos apodos
     
    pasma es una traducción común española de algún término que se usa en inglés para llamar a la policia coloquialmente. en las pelis lo he oido.
    lo que no sé es como se dice pasma en ingles????
     
    Saludos.
    En Colombia, utilizamos:

    El policía
    Tombo (no tengo idea del origen)
    Bolillo (así se llama el garrote que utilizan, y por extensión el usuario)
    Aguacate (Fruta para ensaladas de color verde, igual que el uniforme de la policía)
    Chupa (éste es el policía de tránsito)
    Iguana (Animal verde, lagarto)
    Tira (policía infiltrado en la Universidad Pública, se reconocen al instante, jeje)
    Polocho (viene de policía, deformado)
    Chúcaro (auxiliar de policía, policía novato, policía de chocolate)
    Moto (Policía de tránsito)
    Milico (Militar)
    PM (policía militar, se hace referencia al OTRO significado de PM)
    Plátano (por el uniforme verde, plátano verde)
    Sapo (Color verde; sapo también significa entrometido)
    Feo (Policía Secreto del F2, un cuerpo de que... NO EXISTE)
    Robocops, Tortugasninja, Gaseros (Policía antidisturbios, ESMAD)
    Pinta (proviene de traje)
    Motoneto, Bicicleto (Policía móvil)

    Como institución, aparte del plurar de los anteriores.
    La Cuchilla
    La Tomba
    La Ley
    La Plaga

    Los vehículos
    La Nevera (Patrulla tipo Van)
    La Bola, El Furgón (camioneta grande y redonda)
    La Parca (camioneta de policía)
    La Suzuki (moto de persecución, también usada por asesinos a sueldo)
    La Lechera (Tanque antidisturbios)

    El equipamiento
    Bolillo: Garrote, Bastón de mando
    Papa, Piña: Granada
    Lata: Granada de gas
    Fierro, Tote: Arma de Fuego
    Filyac: Chaleco antibalas (viene de Field Jacket o Flak Jacket)
    Plana: Sable sin filo (oficialmente) para dar nalgadas
    Manguera: Cañón de agua a presión que llevan los antidisturbios.

    Por ahora no recuerdo ninguno más.
     
    En el caso de Venezuela para el vehículo decimos "La Jaula" y para el arma "El Hierro".

    Y existen otras palabras pero en estos momentos no las recuerdo.

    Saludos.-
     
    Estoy interesado de la "cana" in Argentina.
    Cana significa " hat".
    The old kidding expression in Trieste "tubo" means "top hat", and is originated by fact that the policemen, has been the last to dismiss
    the "tuba",the top hat in 18th century.
    La primera acepción de "cana" no es "hat", sino "grey or white hair". e ignoro por qué motivo se llama así a la policía en varios países
     
    Malala cana es irse a la carcel no los policias.
    Me fui en Cana
    Cayo en cana
    Etc.
    belén dijo en el primer post los pacos que es el q mas se ocupa, pero aquí tambien estan los ratis o tiras que es la policia civil y depende del vehiculo de carabineros como se les llame.
    La zapatilla por ejemplo es una camioneta con calabozo.
    El carnicero es un camión con colabozo.
     
    Depende dónde, Cabeza Tuna. En el Uruguay tiene varios usos. Se dice tanto "cayó en cana" o "se lo llevaron a la cana" (fue preso), como la versión colectiva "cayó la cana" (llegó la policía) o "se lo llevó la cana" (se lo llevó la policía). También designa a un policía solo "el cana me dijo que..."
    ¿De dónde vendrá?
     
    Estoy interesado de la "cana" in Argentina.
    Cana significa " hat".
    The old kidding expression in Trieste "tubo" means "top hat", and is originated by fact that the policemen, has been the last to dismiss
    the "tuba",the top hat in 18th century.

    En este sub-foro está prohibido hablar en otra lengua que no sea el español :mad:. Por otro lado, acá en Perú, a los policias se les llama "Tombos". Saludos.
     
    En Chile se les dice pacos , pero es porque antes de que se unieran bajo el nombre de carabineros había muchas agencias policiales, una de ellas eran los "Pacos de Santiago".
     
    Haciendo un relevamiento general, y en vista de que necesito un sinónimo de uso suficientemente extendido para que pueda ser comprendido en el universo hispanoparlante, y haciendo a un lado (por ese motivo) términos demasiado regionales, me pregunto si la palabra "poli" es precisamente uno de esos sinónimos.
     
    respecto a la policía local también he escuchado de vez en cuando:
    "los municipotes".
    Y mucho más a menudo "la local", en el caso de la policía nacional se abrevia a menudo también como "la nacional".
     
    Hola: Para aclarar el origen de cobani. Viene de abanico al revés, coabani. En el lenguaje reo es común la inversión de sílabas en las palabras. Ya se habló de esto en otro hilo.
    Lo de abanico es por el movimiento que hacían los policías en su ronda con su macana en forma de t, haciendo recordar el movimiento de un abanico. Lo de poli no es usual en Argentina, pero se entendería sin problemas.
    Saludos
     
    Los azules también se entiende y los clásicos como la yuta, los ratis y la cana que nunca faltan (?).
    También escuché para los de infantería cabeza de tortuga, por el casco que usan.

    Para las fuerzas armadas, los milicos.

    Saludos.
     
    En Chile se les dice pacos , pero es porque antes de que se unieran bajo el nombre de carabineros había muchas agencias policiales, una de ellas eran los "Pacos de Santiago".
    Me gustaría saber de dónde sacó Cabeza tuna esa versión, pero hace ya tiempo que desapareció del foro.
    Jamás la había escuchado y jamás he escuchado mencionar a “Los Pacos de Santiago” :confused:
    He acá la versiones más conocidas (la “4” es la que me suena más creíble)

    1) Algunos historiadores señalan que el origen viene de 1730-1750, cuando construido el puente de Cal y Canto, se contrataron a guardias que impidieran "los salteadores y malvivientes"; destacándose entre los dos guardias de nombre Francisco, ambos celosos en extremo de su debe y quienes eran frecuentemente mencionados como "los pacos" quedando así en la mente popular desde entonces.

    2) Otros dicen que viene de la época de la masiva emigración a las ciudades y al auge de la minería del siglo 19. El término "paco", vendría entonces, de una deformación de la palabra quechua "p\'aku" que hace referencia al color verde de los uniformes.

    Quienes en el norte se dedicaban a las actividades "poco santas" avisaban de la presencia de la policía diciendo "los verdes" en quechua..o sea "los pakus".


    3) En ese sentido, el diccionario de Chilenismos de Zorobabel Rodríguez, publicado en 1875, tiene como término PACOS, Policía en Chile; que viene del quechua p\'aku que significaría rubio. Los antiguos policías de Santiago (en esos entonces llamados "serenos") se abrigaban con ponchos castaños, de ahí la relación con ese color.


    4) Consultados algunos policías de las primeras generaciones de Carabineros, respondieron que viene de la sigla "Personal A Contrata de Orden y Seguridad" o sea PACOS; que eran el "perraje" que se asimilaba a Carabineros por la fusión de las distintas policías que habían, los oficiales en cambio debían ser nombrados por el presidente por decreto... en la jerga interna se era "Oficial de los Carabineros" o se era, simplemente un "PACO".


    5) Otra versión dice que en Italia la policía se llama Carabinieri y también les dicen allá "pacos"; entonces cuando los inmigrantes dueños de tiendas, abarrotes y otras eran asaltados o tenían problemas con clientes rudos para pagar amenazaban en mezcla de italiano y español con llamar a los PACOS.

    Apoya esta versión el hecho que el apelativo sea de origen urbano más que campesino y su uso en las ciudades principales.

    Fuente

    En cuanto a la consulta, creo que nada más entendible que “poli”
    “Gendarme”, ya se dijo alguna vez no significa lo mismo en todos los países, “rati” tampoco (en Chile es la Policía de Investigaciones, los detectives, institución diferente a la uniformada)
    “Cana”, se ha extendido por el Cono Sur, pero si nos vamos unos kilómetros más al norte empieza a perder sentido.
    “Polizonte” es más despectivo que coloquial y muy de traducción mexicana.
    “Uniformado” es de lenguaje periodístico.
    Y mejor me pongo a trabajar.
    Saludos.
    _
     
    Después de 5 hojas leyendo nombres tan variopiontos sólo puedo aportar dos, ambos de clara influencia anglosajona:

    Sheriff. Por ejemplo, si estás haciendo botellón y te viene un policía, alguien puede decir: "cuidado, que viene el sheriff" (risitas de fondo). Por la chulería y los aires que se dan cuando andan uniformados.

    A.C.A.B. Acrónimo de All Cops Are Bastards. Especialmente referida a los antidisturbios. Curiosamente es un concepto que algunos de ellos llegan a usar de un modo corriente, con el comprensible cabreo de los compañeros que conocen su significado.
     
    Nota de moderación

    En vista que la consulta inicial que motivó la apertura de este hilo gira alrededor de una solicitud de un listado de palabras, algo que contraviene la regla #2:
    No solicite listas de palabras o ejemplos.
    esta discusión queda cerrada.

    Gracias a todos por su comprensión,

    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top