Policia Procesal

Discussion in 'Legal Terminology' started by Petus, Jun 28, 2010.

  1. Petus Senior Member

    English USA
    Hi, could you please help me translate "Policia Procesal". I don't think it is Procedural police???.

    Thanks for your help!
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    ¿Qué hace la policía procesal?
     
  3. Petus Senior Member

    English USA
    Hola Iuris Tantum,

    Ya investigué, me dicen que es una nueva modalidad de los policías en México. Son policías que se encarga de todo el processo (desde que llega al lugar de los hechos, detiene al inculpado, recopilan las evidencias, hace las averiguaciones, están en los jusgados cuando lo procesan, etc.) No se si hay algún nombre en inglés para "policía procesal" .
     
  4. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    Hasta donde yo se, eso no existe en México. ¿De donde sacaron eso?
     
  5. Petus Senior Member

    English USA
    Del anuario del Municipio de Querétaro. Le doy clases a policias aquí en Querétaro y me dicen que es una nueva modalidad.
     
  6. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    Me sorprende el término. Estoy consciente que México es el país de las corporaciones policiacas, pues hay creo que mas 300. Sin embargo, eso de la Policía Procesal me sorprende, dado que en primer término, no estaría bajo su jurisdicción ni competencia la realización de esos actos, más propios de la autoridad judicial que del Poder Ejecutivo, que es de donde emana toda corporación policiaca.

    En segundo lugar, he consultado la legislación aplicable en el municipio de Querétaro y lo único que he encontrado es, además de la Secretaría de Seguridad Pública Municipal, algo que se llama Policía de investigación del Delito y la Guardia, que es una entidad estatal dependiente de la Procuraduría General de Justicia del Estado de Querétaro.

    No conozco un término ni la existencia de esa policía. Quizá tengas equivocado el nombre.
     
  7. Petus Senior Member

    English USA
    Ésto es lo que necesito traducir:


    Cursos impartidos a personal operativo, 2009.CursoManejo Ofensivo y DefensivoHomologación (Programa SUBSEMUN)Traslado de Detenidos de Alto RiesgoInnovaciones Legislativas al Marco Jurídico de la Actuación PolicialUso Legítimo de la FuerzaTécnicas de Tiro Policial - Nivel BásicoPolicía ProcesalNegociación en Situaciones de CrisisTécnicas de Tiro Policial – Nivel IntermedioManejo Operativo de MotocicletaPreservación del Lugar de los HechosLegítima DefensaPolicía CibernéticaPolicía de Proximidad Social y Perspectiva de Género en la Actuación PolicialNuevo Modelo de PolicíaTécnicas de Tiro Policial – Nivel AvanzadoProtección a Funcionarios – Nivel BásicoProtección a Funcionarios – Nivel AvanzadoCompetencias Personales que Generan ValorFuente: Municipio de Querétaro. Secretaría de Seguridad Pública Municipal, 2009.
    Que te parece que le ponga Procesing Police? It is a course that was given to the police.
     
  8. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    Pero eso nada tiene que ver con el proceso. De hecho, es la capacitación que de manera general se impartió a la hoy Policía de Investigación, antes Policía Judicial, a efecto de mejorar sus capacidades y desempeño. Yo te preguntaría: ¿de dónde o a que te quieres referir con "Procesing Police"? Si te refieres a los ámbitos o materias que cubrió el curso, creo que debes referirte una a una. Si deseas hacerlo de manera general, quizá “Curso de Actualización para la Policía Preventiva o la de Investigación”, según sea el caso.
     
  9. Petus Senior Member

    English USA
    Cursos impartidos a personal operativo, 2009.CursoManejo Ofensivo y Defensivo, Homologación (Programa SUBSEMUN), Traslado de Detenidos de Alto Riesgo, Innovaciones Legislativas al Marco Jurídico de la Actuación Policial, Uso Legítimo de la Fuerza, Técnicas de Tiro Policial - Nivel Básico, Policía Procesal, Negociación en Situaciones de Crisis, Técnicas de Tiro Policial – Nivel Intermedio, Manejo Operativo de Motocicleta, Preservación del Lugar de los Hechos, Legítima Defensa, Policía Cibernética, Policía de Proximidad Social y Perspectiva de Género en la Actuación Policial, Nuevo Modelo de Policía, Técnicas de Tiro Policial – Nivel Avanzado, Protección a Funcionarios – Nivel Básico, Protección a Funcionarios – Nivel Avanzado, Competencias Personales que Generan Valor, Fuente: Municipio de Querétaro. Secretaría de Seguridad Pública Municipal, 2009.

    Todos los antes mencionados son los cursos impartidos. Con el que estoy teniendo problemas para traducir es "Policia Procesal". Así es como se les llamara a los policias según me informan los policias que tomaron el curso. Se que los nombres propios no se traducen pero me están pidiendo que tradusca todo. ¡Te agradesco toda tu ayuda! Perdón por no poner ésto de una forma clara desde un principio.


    [​IMG]
     
  10. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    Disculpa por no poderte ayudar. No tengo idea de lo que ello signifique y debido a eso, no tengo opción para ofrecerte. De cualquier modo, trataré de investigar al respecto.
     
  11. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    En un documento del Instituto Nacional de Ciencias Penales, encontré esto “La tarea de la policía procesal es recibir las condiciones en las que lleguen los detenidos, tenerlos bajo custodia para presentarlos ante el juez y los que queden detenidos entregarlos al Centro de Rehabilitación Social o bien, los absueltos dejarlos en libertad. Deben tener todo el dominio de documentación, tener el conocimiento de qué tipo de presentación se hace con los imputados”.

    Esto tiene que ver con la nueva propuesta de los Tribunales Orales en México. Sera una rama de la policía más capacitada para el manejo de delincuentes.

    Dadas sus funciones y no su nombre, creo que el equivalente sería “Alguaciles” (Marshals)”, partiendo de la base que “The Marshals Service assumes custody of individuals arrested by all federal agencies and is responsible for the housing and transportation of prisoners from the time they are brought into federal custody until they are either acquitted or incarcerated.”.

    Bueno, es una idea.
     
  12. Petus Senior Member

    English USA
    ¡Buen día Iuris Tantum!

    Mil gracias, si, es a eso a lo que se refiere "Policia Procesal". Les popondre esa traducción a ver que les parece. Nuevamente muchisimas gracias.

    ¡Que tengas un excelente día!
     
  13. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    "Marshals Service" is not a bad idea. Iuris is correct that their functions seem to include those of your "policia procesal." The only problemita is that the marshals also work out in the field, away from courts and jails, arresting fugitives, for example (two famous movies on this: U.S. Marshals and The Fugitive feature their work).

    There is another officer in the USA called, on the federal side, a "court security officer," who mostly maintains order in the courtroom. You might consider this one, or simply "bailiff," a kind of policia procesal on the state side. Clearly neither is a perfect match, as your policia procesal seems to have responsibilities that exceed that of our bailiiffs, but fall somewhat short of our marshals.

    We will probably never find exact equivalents for every single agency and law enforcement body in the two countries, because their responsibilities will never be perfectly co-extensive.
     
  14. Petus Senior Member

    English USA
    Thanks for your help robjh22. I agree that we will probably never find a correct match. Have a great day!
     

Share This Page

Loading...