polinios, labelo, rostelo

< Previous | Next >
  • yaaxtoloc

    Member
    Mexican Spanish
    Son todos términos de anatomía floral de orquídeas: "rostellum", "pollinia" (sing. "pollinium"), "labellum" o "lip"; "albumen" es "endosperm" si se refiere al tejido de reserva de las semillas y "egg white" si se refiere a la clara de huevo.
     

    ipae09

    New Member
    spanish
    Awesome! Gracias mil. Mi cunado publico un libro de orquideas y tengo q traducir los boletines mensuales q son laaargos. Tengo 3 diccionarios en la web y no encuentro los terminos. Te puedo molestar 1 vez mas?
    Los terminos "cotas", "patogenos", "montanos" y "bracteas".
    Muchas gracias!
     

    ipae09

    New Member
    spanish
    "Las orquideas se pueden desarrollar en cotas a nivel del mar o en lugares sobre los 4000 metros"
    Cotas me suena a grupos.
    "Se aplica productos con cloro y sodio para liberarlas de microorganismos patogenos para el ser humano"
    Daninos para el ser humano?
    "Esta especie se desarrolla en bosques montanos humedos y frios."
    Aca, ni idea.
    "La mayoria de especies Ada tienen bracteas muy pronunciadas en la base de sus varas florales."
    Tampoco se me ocurre nada.
     

    yaaxtoloc

    Member
    Mexican Spanish
    "Cotas" son límites, en este caso geográficos. Mi intento: "Orchids can grow at sea level and up to localities at 4000 meters".

    "microorganismos patógenos para el ser humano" = "microorganisms that are pathogenic to human beings".

    "bosques montanos húmedos y fríos" = "damp mountain forests"

    "bractea" = "bract" (pl. "bracts")

    "varas florales" = "flower stalks"
     
    < Previous | Next >
    Top