Polish/French-English: Była raz taka zwrotka

gliamo

Senior Member
France, French
Hi everyone!


I have no knowledge of Polish whatsoever, but I find slavic languages very intriguing. With some help from a Polish friend, I have come up with the following translations:

[edit: there should be a big space between the two z tego boku coś bits]

Była raz taka zwrotka,
Co to nie miała środka.
z z
tego tego
boku boku
coś co
ś
miała. miała.
Aw środku dziura została.

Il était une fois une telle strophe,
Qui n’avait pas de milieu.
De ce De ce
côté-ci
côté-ci
il y avait il y avait
quelque chose. quelque chose.
Au milieu il restait un trou.

Once upon a time there was such a verse,
That had no middle part.
On this On this
Side Side
There was There was
Something. Something.
In the middle a hole remained.


Any comments would be much appreciated,


G.
 
  • gliamo said:
    Hi everyone!
    Była raz taka zwrotka,
    Co to nie miała środka.
    z z
    tego tego
    boku boku
    coś co
    ś
    miała. miała.
    A w środku dziura została.

    Il était une fois une telle strophe,
    Qui n’avait pas de milieu.
    De ce De ce
    côté-ci
    côté-ci
    il y avait il y avait elle avait elle avait miala - la a à la fin indique le feminin
    quelque chose. quelque chose.
    Au milieu il restait un trou.

    la traduction sinon est nickel, c'est rigolo de retrouver cette comptine que ma grand mere me repetait :)
     
    Back
    Top