politique de mise de côté

MaryHunt

Member
french - canada
Bonjour,

Je cherche un moyen de traduire "la mise de côté" ou "politique de mise de côté" (dans le sens d'un produit que l'on met de côté en magasin).

Pour l'instant j'ai: setting product aside et set aside policy

Est-ce que je suis complètement dans le champs?

Merci!
 
Last edited by a moderator:
  • Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Bonjour,
    EDIT : j'ai supprimé ma première suggestion compte tenu de la réponse que vous avez faite plus bas.

    Votre "set this product aside" ne me dérange pas, personnellement. Ce n'est peut-être pas le terme commercial/technique pointu uilisé par les professionels (?).
    - "Set this product aside for a particular client ?"
    - "Save this product for another client" ?
     
    Last edited:

    Gérard Napalinex

    Senior Member
    French - France
    Bonjour MaryHunt, et bienvenue sur les forums WR :)

    Je voudrais être sûr de comprendre le sens initial de mettre de côté
    S'agit-il d'un produit que l'on a en magasin mais que l'on ne met pas dans les rayons (parce qu'il n'est pas de saison, parce qu'on préfère en vendre d'autres, etc), ou d'un produit que l'on retire de la vue des clients afin de le réserver pour un client ?
     

    MaryHunt

    Member
    french - canada
    Il s'agit du deuxième contexte (produit que l'on retire de la vue des clients afin de le réserver pour un client) et pour vous mettre en contexte, "mise de côté" est le titre d'une section dans un manuel de formation pour employé.
     
    Last edited by a moderator:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    They could be putting a product on hold (hold policy tout court), or if the customer has made a partial payment for it, on layaway.
     
    Top