polla (pene; vulgar)

Status
Not open for further replies.

Curiosa Traductora

New Member
Português brasileiro
!Hola, un saludo cordial a todos!:)


Me gustaría saber en cuáles países se usa más la palabra "polla" con referencia al ógano seual masculino.

Muchas gracias de antemano,

Carla
 
  • Creo que sólo en España. En Latinoamérica polla de agua es un ave acuática se parece a un pollo. Por algún motivo que desconozco ésta es una fémina. Vive en casi toda América del Sur a acepción de los Andes y las zonas frías. Creo que hay algunas especies parecidas en zonas templadas de España y Portugal lo que no sé es si allá también le dicen polla de agua.
    Además "hacer la polla", acá significa dividir un monto entre los presentes y aportar cada uno uno una parte igual.

    Foto del bichito:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gallinula_galeata_at_Squaw_Creek_NWR.jpg
     
    Last edited:
    En Colombia, no se usa con ese significado; más bien como "apuesta" para partidos de football, entre otros. :)
     
    En "toda" España sí. "Polla" es una versión muy vulgar de "pene", a la altura de "verga" (supongo) propia del Cono Sur.

    Un saludo.
     
    En "toda" España sí. "Polla" es una versión muy vulgar de "pene", a la altura de "verga" (supongo) propia del Cono Sur.

    Un saludo.

    ¡Con verga te quedás corto! Es vulgar, pero hay más infame todavía... No viene a cuento del hilo.
    P/d: si alguien concatena las palabras verga/polla, corto e hilo no es mi responsabilidad.
     
    Acá polla también es una importante carrera de caballos.
    Con el sentido de pene sólo es conocida por las películas españolas, me parece. (O por La Polla Records).
     
    Creo que sólo en España. En Latinoamérica polla de agua es un ave acuática se parece a un pollo. Por algún motivo que desconozco ésta es una fémina. Vive en casi toda América del Sur a acepción de los Andes y las zonas frías. Creo que hay algunas especies parecidas en zonas templadas de España y Portugal lo que no sé es si allá también le dicen polla de agua.

    Foto del bichito:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gallinula_galeata_at_Squaw_Creek_NWR.jpg

    En España la criatura también existe y se llama así, lo que se presta a jocosos juegos de palabras...

    Antiguamente, también se llamaba "polla" a la joven que llega a la edad de merecer: "Maripuri está hecha una polla". Aquí los juegos de palabras ya rozaban lo indecente.
     
    En México se sigue usando con el sentido de persona joven, es más común hablar así de las mujeres jovenes sobre todo al referirse a su juventud respecto a las de sus compañeros sexuales o bien, en relación a actividades que normalmente sólo desempeñan personas entradas en más años.

    Aparte, en el DF así se le llama a la malteada de leche con algún licor y huevos que se toma por la mañana.

    Se llevó mi polla el gavilán pollero,
    la pollita que más quiero.

    Nada que ver con penes, sería interesante de dónde viene esta acepción española. En el inglés también hay referencia a los plumíferos para designar al miembro viril.
     
    Retomando este hilo, me gustaría saber si en algún otro lugar o país que no sea argentina se usa la palabra "pija".

    En Argentina es una de las más usadas, además de "verga", "poronga", "chota" (o choto).

    Relamente no sé el origen o de qué palabras derivan "pija" y "poronga".

    Tengo entendido que en España se usa, además de "polla" el témino "picha". ¿Alguien podrá confirmarlo?
    (Aquí este término "picha" es desconocido)
     
    En México se sigue usando con el sentido de persona joven, es más común hablar así de las mujeres jovenes sobre todo al referirse a su juventud respecto a las de sus compañeros sexuales o bien, en relación a actividades que normalmente sólo desempeñan personas entradas en más años.

    Aparte, en el DF así se le llama a la malteada de leche con algún licor y huevos que se toma por la mañana.

    Se llevó mi polla el gavilán pollero,
    la pollita que más quiero.

    Nada que ver con penes, sería interesante de dónde viene esta acepción española. En el inglés también hay referencia a los plumíferos para designar al miembro viril.

    En Argentina se dice "pajaro" al pene, no? Tambíén creo que dicen "El Canario" en Mexico, por lo menos en la canción:

    AY AY AY AY AY AY
    Ay que pena me da
    que se me ha muerto el canario.
    Ay que pena me da
    que se me ha muerto el canario.
    [...]Antes cuando vivía
    las chiquillas me querían.
    Y ahora que la palmó
    estoy hecho un solterón.



    http://www.midicorreo.com/letras/txt/El-Canario-No-me-pises-que-llevo-chanclas.txt
     
    Last edited:
    1- No, aquí no decimos "pájaro", aunque podría entenderse perfectamente en un contexto adecuado.

    2-Tampoco usamos "polla".

    3- Los términos más comunes son, en orden decreciente de frecuencia, "pija", "poronga", "verga" y "choto"/"chota".

    4-Creo que en otros países de latinoamérica se usa la palabra "verga". Pero supongo que "pija", "poronga", "chota" y "choto", "pistola" son términos locales, es decir, se emplean sólo en Argentina. ¿Esto es así?

    5-Con los chicos no usamos tampoco "pilila". Decimos "pitulín", "pito", "pitito".

    6-¿Alguien sabe el origen de las palabras "pija", "poronga" y "chota/o"?

    7-Con respecto de las palabras "pájaro" y "pistola", se entiende perfectamente que aluden a entes o cosas que se asemejan al órgano sexiual masculino en cuanto a la forma, es decir, por analogía.

    8-En Portugués se usa "palo" (pau). En castellano, al menos en Argentina, no. No obstante tenemos la expresión "estar al palo" que significa "tener una erección".
     
    Last edited:
    1- No, aquí no decimos "pájaro", aunque podría entenderse perfectamente en un contexto adecuado.

    Alguien puede decirme en qué pais dicen pajaro?
    Otra expresión con pajaro: en México cuando uno deja la bragueta abierta, dicen: Ten cuidado con los pajaros! (pero no significa pene ahi)

    3- Los términos más comunes son, en orden decreciente de frecuencia, "pija", "poronga", "verga" y "choto"/"chota".

    4-Creo que en otros países de latinoamérica se usa la palabra "verga". Pero supongo que "pija", "poronga", "chota" y "choto", "pistola" son términos locales, es decir, se emplean sólo en Argentina. ¿Esto es así?

    En Costa Rica dicen "la picha". Debe estar relacionado con la pija, pero desconozco la etimología. En Guadalajara mis amigos siempre decían "La verga", como refrán omnipresente.También dicen "pito"

    7-Con respecto de las palabras "pájaro" y "pistola", se entiende perfectamente que aluden a entes o cosas que se asemejan al órgano sexiual masculino en cuanto a la forma, es decir, por analogía.

    Como "el grifo de amor" o "la serpiente del calzoncillo" en francés!
     
    Creo que "pito" y "verga" son los términos más utilizados y frecuentes en todo el mundo hispanoamericano.

    En españa, creo, se usa exclusivamente "polla" y "picha".

    Me parece que "pija", "poronga" y "chota/choto" son exclusivos de Argentina.
     
    En Argentina se dice "pajaro" al pene, no? Tambíén creo que dicen "El Canario" en Mexico, por lo menos en la canción:

    AY AY AY AY AY AY
    Ay que pena me da
    que se me ha muerto el canario.
    Ay que pena me da
    que se me ha muerto el canario.
    [...]Antes cuando vivía
    las chiquillas me querían.
    Y ahora que la palmó
    estoy hecho un solterón.



    http://www.midicorreo.com/letras/txt/El-Canario-No-me-pises-que-llevo-chanclas.txt


    William, esta canción es de un grupo español, andaluz para más señas. Además la letra es bastante inocente; se refiere a un canario de verdad, al pájaro amarillo que canta. O me he vuelto más inocente que un cubo, o hay que ser muy retorcido para encontrarle un doble sentido a la letra.
     
    William, esta canción es de un grupo español, andaluz para más señas. Además la letra es bastante inocente; se refiere a un canario de verdad, al pájaro amarillo que canta. O me he vuelto más inocente que un cubo, o hay que ser muy retorcido para encontrarle un doble sentido a la letra.

    Pues conocí a esta canción en México y es lo que me dijeron, pero eso de morir de insolación en el balcón necesitaría un grado extremo de exhibicionismo para encuadrarse con el doble sentido, es cierto.
     
    Chicos.
    No me gustaría que nos desviásemos de la pregunta que dio origen a este hilo para que pueda servir a todos.
    Quisiera que españoles y latinoaméricanos de otros países que no sea Argentina, me confirmaran o no mis dichos si es posible.
    Muchas gracias

    1-"Pito" y "verga" son los términos más utilizados y frecuentes en todo el mundo hispanoamericano.

    2-En españa se usa exclusivamente "polla" y "picha".

    3-Me parece que "pija", "poronga" y "chota/choto" son exclusivos de Argentina. ¿Alguien más los usa en otros países?
     
    En España polla, rabo, picha, nabo, y seguro que hay más igual de comunes que ahora no se me ocurren. Pija, pijo y verga se entienden sin problemas pero se usan menos. Y luego hay miles de variantes locales que cuando uno las oye le dejan asombrado, como 'de tres brevas, la del medio', que viene en este artículo: http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1987/09/09/051.html

    Y no te olvides de los clásicos: "si te gusta la lotería, bájame los pantalones, y verás el premio gordo, con dos aproximaciones :eek:.
     
    …Además la letra es bastante inocente; se refiere a un canario de verdad, al pájaro amarillo que canta. O me he vuelto más inocente que un cubo, o hay que ser muy retorcido para encontrarle un doble sentido a la letra.

    Pues va a ser eso, que tú eres muy inocente o yo soy muy retorcida, porque a mí me parece más que evidente a qué se refieren ahí con lo del canario. :D

    Duometri, ¿en tu tierra los chicos cuando van al baño a orinar no dicen eso de que van a cambiarle el agua al canario? El canario, el pajarito por excelencia. ;)

    A la lista de términos, añado los propios de mi pueblo: churra y churrita cuando es para niños.
     
    Vale, después del mensaje de Birke, he revisado los mensajes de 'pájaro'. En España también se usa pájaro, pero lo más común es 'se te ve el pajarito' cuando tienes la bragueta abierta. Y lo de churra es común, pero lo de churrita para los niños no lo había oído nunca, sería pito o pilila, pero como no son tan vulgares no las incluí en mi lista.

    Y Duometri, me declaro igual de retorcido que Birke, o es que tú eres de verdad inocente. Está clarísimo qué canario se le ha muerto, y por qué las chicas están tristes.
     
    A mí no me parece tan claro. Efectivamente el párrafo ése es ambiguo, pero el resto de la canción parece tan inocente como Duometri o como yo... :confused:
     
    Chicos.
    No me gustaría que nos desviásemos de la pregunta que dio origen a este hilo para que pueda servir a todos.
    Quisiera que españoles y latinoaméricanos de otros países que no sea Argentina, me confirmaran o no mis dichos si es posible.
    Muchas gracias

    1-"Pito" y "verga" son los términos más utilizados y frecuentes en todo el mundo hispanoamericano.

    2-En españa se usa exclusivamente "polla" y "picha".

    3-Me parece que "pija", "poronga" y "chota/choto" son exclusivos de Argentina. ¿Alguien más los usa en otros países?

    Para nosotros, la polla es la cría hembra de la gallina, del mismo modo que el pollo es el macho.
    Polla también es una mujer joven.
    Pero polla no tiene nada qué ver con los genitales.
     
    Pues va a ser eso, que tú eres muy inocente o yo soy muy retorcida, porque a mí me parece más que evidente a qué se refieren ahí con lo del canario. :D

    Duometri, ¿en tu tierra los chicos cuando van al baño a orinar no dicen eso de que van a cambiarle el agua al canario? El canario, el pajarito por excelencia. ;)

    A la lista de términos, añado los propios de mi pueblo: churra y churrita cuando es para niños.

    Mujer, sí que le cambiamos el agua al canario, pero no lo sacamos al balcón para que le dé una insolación, ni es amarillo ni es la banda sonora de mi hogar:D. ¡Mentes calenturientas, pardiez!
     
    Y si seguimos jugando con equívocos tenemos ésta:

    Tengo una gata de Angora
    que es una cosa divina.
    Pepe, saca la minina
    que la vea esta señora.
     
    ¿La minina? :D
    Sí, eso me recuerda que a tal parte del cuerpo también se le dice "la nina", al menos en mi pueblo.

    Respecto a la canción, pues no sé, no me he fijado en la letra nunca, sólo en esa estrofa al verla aquí.
     
    En México se sigue usando con el sentido de persona joven..."

    Aparte, en el DF así se le llama a la malteada de leche con algún licor y huevos que se toma por la mañana.

    Se llevó mi polla el gavilán pollero,
    la pollita que más quiero.

    Nada que ver con penes..."

    También por acá le llamamos polla al licuado que lleva huevos. Polla no se relaciona con pene.


    Alguien puede decirme en qué pais dicen pajaro?
    Otra expresión con pajaro: en México cuando uno deja la bragueta abierta, dicen: Ten cuidado con los pajaros! (pero no significa pene ahi)

    En México le dicen "pájaro". Y sí, sí significa pene si hacen referencia a pájaros cuando traes la bragueta abierta. ¡Se te va a salir el pajarito!

    Creo que "pito" y "verga" son los términos más utilizados y frecuentes en todo el mundo hispanoamericano.

    En México lo son, aunque hay como 20 formas más de nombrarlo por acá. El "chile", es uno muy común también.

    Cuando se hace una cooperación para una reunión o festejo o bien cuando en una apuesta se acumula dinero, a eso lo conocemos como "polla". Alenos por estos lares.
     
    Bueno, en cuanto a lo del pájaro, yo siempre he oído y utilizado la frase "jaula abierta pájaro muerto" para decirle a alguien que lleva la bragueta abierta.
     
    En Venezuela no se utiliza "pito", y "verga" a veces, pero con poca frecuencia. Para nosotros un "pito" es un porro o una chinche (o pariente) con el pico largo. Verga lo usamos con más frecuencia como interjección o como un sustantivo sinónimo de carajo: "¡Vete pa' la verga!", o "¡Verga, qué peo!". Para referirnos al apéndice, utilizamos de forma coloquial pipí, machete o güevo (así, con g).

    Me da cierta gracia hablar de estas cosas en un foro de tanto nivel. Pero bueno, igual son palabras, que por cierto nombran a un órgano tan vital como el corazón o los pulmones. :)

    ¡Saludos cordiales!
     
    Last edited:
    En Latinoamérica polla de agua es un ave acuática se parece a un pollo. Por algún motivo que desconozco ésta es una fémina. Vive en casi toda América del Sur a acepción de los Andes y las zonas frías. Creo que hay algunas especies parecidas en zonas templadas de España y Portugal lo que no sé es si allá también le dicen polla de agua.
    Al menos en mi zona, se la llama así, y también "gallineta".
     
    Chicos.
    No me gustaría que nos desviásemos de la pregunta que dio origen a este hilo para que pueda servir a todos.
    Quisiera que españoles y latinoaméricanos de otros países que no sea Argentina, me confirmaran o no mis dichos si es posible.
    Muchas gracias

    1-"Pito" y "verga" son los términos más utilizados y frecuentes en todo el mundo hispanoamericano.

    2-En españa se usa exclusivamente "polla" y "picha".

    3-Me parece que "pija", "poronga" y "chota/choto" son exclusivos de Argentina. ¿Alguien más los usa en otros países?
    En España efectivamente el término más vulgar sería ‘polla’, muy frecuente por cierto.

    ‘Pito’ es como más educado o menos grosero ante desconocidos. Si no se dice simplemente ‘pene’.

    ‘Pija’ también es usado en España, aunque no tan frecuentemente como en Argentina. Y más bien en frases hechas un poco groseras :
    ‘Me vas a chupar / tocar la pija’
    ‘Me suda la polla / la pija’ (No me importa un carajo).

    Por cierto en algunos países latinoamericanos he oído que le dicen el ‘pipí’. En España se consideraría cursi.

    Poronga y choto/a son desconocidos en aquí.

    Entretenido hilo. Saludos desde ‘la piel de toro’

    SP
     
    A mí no me parece tan claro. Efectivamente el párrafo ése es ambiguo, pero el resto de la canción parece tan inocente como Duometri o como yo... :confused:
    Hablando del resto de la canción, tiene talento para interpretar eso como inocente:
    [...]Antes cuando vivía
    las chiquillas me querían.
    Y ahora que la palmó
    estoy hecho un solterón.

    El sentido literal (que el cantante tenía un canario que atraía a las chiquillas (y no a los chiquillos) pero ahora está muerto así que queda soltero) sería posible, supongo, pero es realmente probable como sujeto de una balada popular?
    A propósito, yo hesité antes de contribuir a este sitio cuando mandaron el aviso a mi correo porque sé que me van a banir como escandaloso y me vale madre. Yo soy linguista y no me importa que me aprecian o no en su programa Disney, que me dejen en paz si no les gusto.
     
    Last edited:
    Ok. tiene razón que no parece haber más referencias claras a la sexualidad, pero para mí esa stanza es suficiente para establecer la relación sexual. La presencia de stanzas inocentes no es una refutación. Por lo menos, no estoy de acuerdo para nada con lo que dice Duometri, o sea "hay que ser muy retorcido para encontrarle un doble sentido a la letra", por las razones que dije más arriba.
     
    Last edited:
    Nota de moderación

    Dado que, por una parte, la consulta que motivó esta discusión ha sido debidamente respondida y, por otra, los listados de palabras están fuera de los fines del foro, este hilo queda cerrado.

    Muchas gracias a todos por su comprensión.

    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top