polypeptide trap

Gerardof

New Member
Spanish
Buenas tardes amigos, me pueden ayudar con la traducción de la palabra trap en este contexto:
A soluble neuropilin-1 (NRP1) polypeptide trap comprising an amino acid sequence having at least 90% identity with the sequence of the al, a2 and b1 domains of native human NRP1, wherein said NRP1 polypeptide trap lacks the b2 domain of native human NRP1.
 
Last edited by a moderator:
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Creo que el autor se refiere a TRAP = " Thrombin Receptor Activating (Poly)Peptide = (Poli)Péptido activador del receptor de trombina."
    Pero podría equivocarme.;)
    Bye,
    Benzene
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Aunque no estoy seguro, diría que trap aquí debe referirse a ligand trap; trampa de ligando -o "colector" de ligando, aunque sólo he podido encontrar traducciones literales-, en referencia a moléculas constituidas por secuencias con una alta equivalencia a algunos dominios específicos del receptor NRP1 humano que reducen la actividad de dicho receptor (que si entiendo bien la metáfora, "atraparían" a ligandos específicos de NRP1 -semaforina, VEGF-, reduciendo con ello de manera específica la posibilidad de unión de determinados ligandos con el NRP1 nativo).

    Una trampa de ligando soluble del polipéptido neuropilina-1 (NRP1)
     
    Top