pomelo (not grapefruit)

987456

New Member
English
Hola!

I know that the Spanish word for "grapefruit" is "pomelo".

However, I have searched several dictionaries and cannot seem to find a translation for the English word "pomelo".

(A grapefruit is a hybrid created from a cross between an orange and the Southeast Asian fruit, the pomelo.)

Are both words (grapefruit & pomelo) translated into Spanish as the same word?

Ta!
 
  • 987456

    New Member
    English
    Thanks to all for the info!

    I haven't studied Spanish for a while and it never even occurred to me that there is a Spanish version of Wikipedia. Thanks for the tip!
     

    nitetraveler11

    New Member
    USA English
    I think it is more common to say "toronja" for grapefruit. I understand that a pomelo is an entirely other fruit similiar to the grapefruit. But in some Spanish cultures, "pomelo" does refer to a grapefruit. In one dictionary that I used, the translation is grapefruit. I think that in Spain, they say "pomelo' for grapefruit. I was once speaking Spanish to a Puerto Rican, and he said "pomelo" when he was talking about a grapefruit. I hope that this helps.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    I think it is more common to say "toronja" for grapefruit.[…]
    Yes, maybe in Mexico, but it seems that in the rest of the Spanish speaking world the name for Citrus paradisi is pomelo.

    […] I understand that a pomelo is an entirely other fruit similiar to the grapefruit. […]
    The English pomelo (Citrus maxima) does refer to something different than grapefruit (Citrus paradisi).

    […] But in some Spanish cultures, "pomelo" does refer to a grapefruit. In one dictionary that I used, the translation is grapefruit. I think that in Spain, they say "pomelo' for grapefruit. I was once speaking Spanish to a Puerto Rican, and he said "pomelo" when he was talking about a grapefruit. I hope that this helps.
    The Spanish terms toronja —in Mexico— and pomelo —in other places— refer both to the same fruit.
     

    yanli

    Senior Member
    Aunque este hilo sea viejo, quiero darles las gracias por la explicación, la verdad es que leí el nombre y me dio curiosidad de saber qué era, yo juraba que era como melón, aquí en mi país la llamamos toronja también... :rolleyes:
     
    Last edited by a moderator:

    Uchi0220

    Senior Member
    Espanol, Colombia
    En Colombia se llama toronja y existe también el pomelo que es una fruta de la misma familia pero bastante deshabrida y un poco más chica que una naranja.
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    Para concluir, si uno quiere un Citrus maxima y le enseñan los pomelos, ¿toca decir, No, no este tipo de pomelo, el otro? :p
     
    Last edited by a moderator:

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    Todavía no me queda claro cómo se diferencia en español.

    Para mí, esto es un grapefruit o esto. Son amarillos (y más agrios) o rosados (y agridulces).
    Y esto es un pomelo. Suelen ser amarillentos y son agrios.

    Toronja — La RAE dice que viene del árabe, pero originalmente del sánscrito.
    Pomelo — Los señoritos de la RAE dice que es sinónimo de toronja y que viene del inglés, pero que es originalmente del neerlandés.

    Tomando las fotos en cuenta, ¿cómo se distinguirían en castellano? porque está claro que son bichos diferentes.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En mi intervención anterior puse que la palabra inglesa pomelo es el nombre común de Citrus maxima y se refiere, por lo tanto, a una fruta diferente de grapefruit que es Citrus paradisi.
    El español pomelo es el nombre común de Citrus paradisi excepto en algunos lugares en donde se llama toronja. Lo que en inglés se llama pomelo (Citrus maxima), según Wikipedia en español se denomina pampelmusa, palabra que jamás había oído.
    Espero que sirva.
     
    Last edited by a moderator:

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    Sí, gracias Aviador. Había visto eso de "pampelmusa" en Wikipedia, pero como no figura en el DRAE ni en el de María Moliner, me surgió la duda.

    ¿Existen ambas frutas en Santiago de Chile? ¿Las ves cuando vas al supermercado? Y si es así, ¿qué dicen los rótulos? Perdón, me gustaría saber solo por curiosidad. :D
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... ¿Existen ambas frutas en Santiago de Chile? ¿Las ves cuando vas al supermercado? Y si es así, ¿qué dicen los rótulos?...
    Los únicos que yo he visto en Chile son los pomelos (Citrus paradisi) y desde hace no mucho tiempo.
    En realidad, a pesar de que Chile es un gran productor y exportador de frutas, no tenemos muchos cítricos; sólo se encuentran aquí un par de variedades de naranja y de limones y poco más (pongo enlaces a fotos para evitar otra confusión, porque, por ejemplo, sé que en algunos lugares a los limones los llaman limas).
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Y por acá en Argentina el pomelo es muy común, pero la pampelmusa no se conoce. Creo que ni siquiera se cultiva. Alguna vez me la encontré en alguna lectura, pero porque suelo leer sobre plantas, pero es una rareza para nosotros.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    No se olviden de la 'bergamota' (en teoría lo que le da el gusto a cierto té - Earl Grey-, pero no es lo mismo sino un yuyo con el mismo olor).
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Yes, that's clear from the previous discussion. Also, that grapefruit is called pomelo in a majority of Spanish-speaking countries while pomelo -officially called pampelmusa in Spanish- is almost unknown. As a side note, I have never seen one.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Aclarado que son frutas diferentes, pero según este artículo la confusión también es posible en inglés.
    Grapefruit vs. Pomelo: What’s the Difference? – Difference Wiki
    Debemos entender una cosa, el lenguaje culto, técnico o preciso, el cual pueden usar los científicos para referirse a diferentes especies, y el lenguaje coloquial o de la gente de a pie.

    Si la gente baja a la tienda y ve unas frutas que nunca había visto, y el cartel dice que se llama pomelo, o cualquier otro nombre, ese será el término con que conozca a esa fruta, sin entrar en detalles técnicos.

    ¿Cuántos tipos de manzanas hay? Miles.
    ¿Cúantos tipos de peras hay? Muchos también.
    Pues hay un caso curioso
    Papple, un híbrido de pera que parece una manzana
    Científicamente es una pera, pero si aparenta, sabe y tiene textura de manzana, sería normal que la gente de a pie añada ese nombre, manzana. Otra cosa es el nombre que decidan ponerle sus creadores.
    Papple en inglés, panzana en español, incluso se lee.
    ¿Alguien la ha visto en el supermercado? ;)
     
    Last edited:

    VIXXXTOR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Cuando voy a la frutería (en España), a veces (casi siempre) encuentro grapefruit y a veces pomelos. Yo (y creo que la mayoría de los españoles no expertos en botánica) los llamo "pomelos" a ambos, y si quiero especificar diré "pomelo rosa/rojo/naranja o bien "pomelo amarillo".
     

    joeysgirl

    Senior Member
    English - US
    Papple, un híbrido de pera que parece una manzana
    Científicamente es una pera, pero si aparenta, sabe y tiene textura de manzana, sería normal que la gente de a pie añada ese nombre, manzana. Otra cosa es el nombre que decidan ponerle sus creadores.
    Papple en inglés, panzana en español, incluso se lee.
    ¿Alguien la ha visto en el supermercado? ;)

    Jilar, he visto una fruta en nuestros mercados por aquí (las afueras de Philadelphia) que se llama Asian pear que parece una manzana casi de variedad Golden delicious (y sabe como una mezcla de manzana y pera --la compré por curiosidad--), pero con la textura de una pera. ¿Será esta la bendita papple/panzana?
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Parece que sí. Entre sus variados nombres aparece Asian pear.
    Pyrus pyrifolia - Wikipedia

    Yo la desconozco. Sólo la mostré para hacer ver la diferencia entre nombres técnicos y precisos, y los nombres que puede usar la gente en el día a día.

    Si tú ves una fruta, y te recuerda a una manzana, apostarías por que lo es. Pero viene un científico o un frutero que sabe todos los detalles y te dice que realmente es una pera, tendrás que aceptarlo.

    Por ejemplo, por aquí, en los mercados se diferencia entre plátanos y bananas, en inglés el término que incluye a ambos es banana.
    La gente común, en este caso destacan quienes hablan en inglés, no entra en las diferencias entre unos y otros, y por eso usan un nombre para todos ellos.
    En español, aunque se diferencien con dos nombres, la gente común tampoco conoce los detalles, y menos los detalles científicos, como mucho pueden observar que las bananas suelen ser más grandes que los plátanos. Y poco más a destacar.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Jilar, he visto una fruta en nuestros mercados por aquí (las afueras de Philadelphia) que se llama Asian pear que parece una manzana casi de variedad Golden delicious (y sabe como una mezcla de manzana y pera --la compré por curiosidad--), pero con la textura de una pera. ¿Será esta la bendita papple/panzana?
    No, no es. La pera asiática es la que en el primer enlace que puso Jilar en el post #25 llaman pera nashi. Jajá, me entretuve yendo de un enlace a otro, y aprendí algo sobre frutas. Además, es una variedad más antigua que esta nueva neozelandesa. Mis suegros ya tenían dos o tres perales asiáticos plantados en su jardín en el siglo 20. ;) Es rica, pero medio sosa, y horrible de cosechar, que el árbol es bastante espinoso.
     
    Top