Bonjour à tous,
Je suis intriguée par l'abondance de deux-points dans un conte italien du 19e siècle (Collodi). Est-ce un archaïsme ? La traduction française les a conservés, mais cela me gêne à la lecture. Peuvent-ils être remplacés, en français, par une virgule ou par un point-virgule, voire par un point, selon les cas, ou faut-il les conserver ? Quelques exemples :
– Si fa presto a dire esci fuori: ma la vuoi intendere che non posso uscire?
=> Facile à dire ; mais veux-tu bien comprendre que je ne peux pas sortir ?
– Il sacco resiste: ma in quattro o cinquemesi spero di averlo bucato!
=> Le sac résiste. Mais je pense que je l’aurai percé d’ici quatre ou cinq mois !
– A cena mangerai otto noci e quattro fichi dottati: ti piacciono i fichi dottati?
=> Le soir, tu mangeras huit noix et quatre figues des deux saisons ; tu aimes les figues des deux saisons ?
D'avance merci pour vos réponses !
Je suis intriguée par l'abondance de deux-points dans un conte italien du 19e siècle (Collodi). Est-ce un archaïsme ? La traduction française les a conservés, mais cela me gêne à la lecture. Peuvent-ils être remplacés, en français, par une virgule ou par un point-virgule, voire par un point, selon les cas, ou faut-il les conserver ? Quelques exemples :
– Si fa presto a dire esci fuori: ma la vuoi intendere che non posso uscire?
=> Facile à dire ; mais veux-tu bien comprendre que je ne peux pas sortir ?
– Il sacco resiste: ma in quattro o cinquemesi spero di averlo bucato!
=> Le sac résiste. Mais je pense que je l’aurai percé d’ici quatre ou cinq mois !
– A cena mangerai otto noci e quattro fichi dottati: ti piacciono i fichi dottati?
=> Le soir, tu mangeras huit noix et quatre figues des deux saisons ; tu aimes les figues des deux saisons ?
D'avance merci pour vos réponses !