Poner a todo el mundo en el mismo saco

kuleshov

Senior Member
Spain Spanish
Literally "To put everybody in the same sack". This is what you say when you criticize a group of people and you make no distinctions. Imagine you had a staff meeting at 8:00 am and only two staff arrived late at the meeting. You got really angry and criticised the entire staff. And obviously someone was bound to say: "No pongas a todo el mundo en el mismo saco."
Another typical example is when people criticize civil sevants or plumbers.
What about an English equivalent?
 
  • Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    aprendista said:
    to paint with a broad brush.
    Hola:

    Yo creo haber oido en alguna ocasión: pintar con la misma brocha. Sería un poquito más similar a la expresión en inglés;)

    Martona
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    He tratado a pensar en algun modismo semejante.

    He oído lo siguiente solamente:
    Don't punish the group for a member's mistake.

    Trataré a pensar de más frases.
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    kuleshov said:
    Literally "To put everybody in the same sack". This is what you say when you criticize a group of people and you make no distinctions. Imagine you had a staff meeting at 8:00 am and only two staff arrived late at the meeting. You got really angry and criticised the entire staff. And obviously someone was bound to say: "No pongas a todo el mundo en el mismo saco."
    Another typical example is when people criticize civil sevants or plumbers.
    What about an English equivalent?

    Tal vez para "poner a todo el mundo en el mismo saco" funcionen:

    to lump [everyone] together

    Don't lump everyone together.
    o
    to put in the same boat

    Don't put everyone in the same boat.
     

    Josette

    Senior Member
    Great Britain, English
    Another alternative could be:

    Don't tar everybody with the same brush.

    Josette
     

    cubaMania

    Senior Member
    Me gusta el dicho que puso Josette Don't tar everybody with the same brush. Me parece tener el sentido exacto del original en español, y es de uso común.
    to believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar
    I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all being tarred with the same brush. [usually passive]

    (from Cambridge International Dictionary of Idioms)
    La sugerencia Don't put everyone in the same boat. creo que no tiene el mismo sentido.
    to be in the same unpleasant situation as other people
    She's always complaining that she doesn't have enough money, but we're all in the same boat.
    If he loses his job he'll be in the same boat as any other unemployed person. [often + as]

    (from Cambridge International Dictionary of Idioms)
     

    Rebecca Hendry

    Senior Member
    United Kingdom - English
    I would use:

    Don't tar everyone with the same brush

    It's a common phrase in English and, as cubamania says, it fits in very well with the original.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    In the U.S., I would say that the most common of these ideas would be not to lump everyone together. "Tar" is something black, sticky and hot that you put on the roof or the road, and it wouldn't be understood here.

    What does "tar" mean in England? How do you apply it with a brush? Why would you put it on a person? :rolleyes: (Yes, I'm being too literal, but the expression is so foreign to me that it lacks all context, so I got a little too silly. Sorry. :eek: The question's serious, though.) :)

    I also think the "lumping together" fits in better with the original Spanish idiom about putting people in a sack.
     

    Rebecca Hendry

    Senior Member
    United Kingdom - English
    I think perhaps the phrase has its origins in the punishment of "tarring and feathering" - when a prisoner would be quite literally covered in tar and feathers.

    It is certainly of common use in the UK.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    fenixpollo said:
    In the U.S., I would say that the most common of these ideas would be not to lump everyone together. "Tar" is something black, sticky and hot that you put on the roof or the road, and it wouldn't be understood here.
    Here? Where is here? The US of A is a large country with lots of people. A fair number of which I would bet have heard "tar with the same brush''. I know I have.

    How about ''lump together and tar with the same brush'' as found in this sentence:
    Professor Lipstadt went so far as to lump together and tar with the same brush those whom she described as "deniers" and all those who participated in the German Historikerstreit because of their honestly expressed views.
    Have you heard of ''tar and feather and run out of town on a rail''? I agree that the expression ''tar with the same brush'' is probably related to that expression.
     

    niña

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Sólo me gustaría aclarar que yo nunca escuché lo de "poner" sino "meter (a todo el mundo) en el mismo saco"

    Busqué en la RAE para cerciorarme y efectivamente esto fue lo único que encontré

    meter en el mismo ~.
    1. fr. Dar el mismo tratamiento o consideración, sin atender a diferencias que pueden ser legítimas.
     
    < Previous | Next >
    Top