poner conejo

renchi

Senior Member
¡Hola!

¿Puede ser que el modismo poner conejo significa lo mismo que dar gato por liebre? o me equivoco?

Gracias..
 
Last edited by a moderator:
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hi.
    Nunca escuché esa expresión en español a menos que se trate de hacer una paella y se le ponga conejo en vez de carne de pollo. Tened en cuenta, además, que el término conejo en esdpañol tiene connotaciones sexuales femeninas. El origen de la duda me hace pensar en una frase hecha croata más que una frase española. Uno de mis hermanos estudió en Hungría y allí, según me dijo, era muy frecuente utilizar como personaje principal de muchas frases y chistes al conejo como animal, ellos sabrán por qué. Desde luego en español "poner conejo" no significa m´s que poner conejo en una paella, en un gazpacho, etc.
     

    Xiroi

    Banned
    España
    poner conejo en... un gazpacho, etc.
    :confused: Qué gazpachos más raros hacéis en tu casa.

    Ahora en serio, si la entrada venía en un diccionario, qiuzá nos pudieras decir qué más venía junto a esa expresión (debidamente traducido, claro) porque si no nos dices el contexto exacto no vamos a poder adivinar a qué se refiere, salvo que sea un regionalismo muy habitual en algún país. En España desde luego no.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Querido Xiroi:
    Me temo que debí aclarar más: hay dos tipos de gazpachos, el andaluz (todo él a base de verduras y muy propio del verano) y el gazpacho manchego, que se hace con carne de caza, pollo y conejo y es propio del invierno.
     

    renchi

    Senior Member
    Pues, poner conejo traducido (en ese diccionario) es una frase croata que significa: un engaño malicioso por el que se da alguna cosa de inferior calidad, bajo la apariencia de legitimidad, y yo lo conozco como "dar gato por liebre", por eso pregunto..
     
    Last edited by a moderator:

    clares3

    Senior Member
    español España
    Querida Renchi y todos: entonces el asunto es claro y queda resuelto por tí misma; por lo visto es el equivalente croata a "dar gato por liebre".
     

    Xiroi

    Banned
    España
    Esto está ya más claro. Te confirmo que en España decimos meter/dar/colar gato por liebre, el verbo se puede variar pero el resto no. Y no decimos poner conejo con ese sentido. Veamos qué nos dicen de otros países por si fuera un uso de algún otro lugar. Si no es así, podrías mandar una cartita a la editorial para preguntarles de dónde se han sacado eso.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Por estas tierras es igual, excepto por algunos de los verbos que se emplean: pasar/meter/vender/dar gato por liebre. En este momento no se me ocurre ninguna frase hecha que tenga el mismo significado que esta, la cual me imagino que debe de ser entendida y usada en muchos otros países de habla castellana.
     

    renchi

    Senior Member
    Muchas gracias. Entonces, no voy a usar esta frase "poner conejo" porque ustedes, los hispanohablantes no lo usan. ;)
     
    Last edited by a moderator:

    oa2169

    Senior Member
    Hola a todos:

    "Poner conejo" es una expresión usada en el interior andino de Colombia y significa "engañar", "defraudar". Miren su uso por el presidente de Colombia, que es andino: http://www.elheraldo.co/educaci-n/n...a-estudiantes-para-que-levanten-el-paro-45279 En la Costa caribeña no se usa la expresión.

    El presidente Santos usó la expresión "poner conejo" pero su uso no es muy extendido en Colombia, por lo menos por estos lados (suroccidente).

    Saludos paisano.
     

    garciaimhof

    Member
    spanish Colombia
    Hola a todos:

    "Poner conejo" es una expresión usada en el interior andino de Colombia y significa "engañar", "defraudar". Miren su uso por el presidente de Colombia, que es andino: http://www.elheraldo.co/educaci-n/n...a-estudiantes-para-que-levanten-el-paro-45279 En la Costa caribeña no se usa la expresión.
    Pues es un engaño o fraude, pero específicamente quiere decir salir de un sitio sin pagar después de haber utilizado sus servicios; es decir que aplica para un restaurante o un bar, pero no para robar objetos en un almacén.

    Dar plantón, por aquí.
    Poser un lapin si quiere decir dejar plantado a alguien. Poner conejo no (ver arriba).
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Pues es un engaño o fraude, pero específicamente quiere decir salir de un sitio sin pagar después de haber utilizado sus servicios; es decir que aplica para un restaurante o un bar, pero no para robar objetos en un almacén.

    Acá en Chile a eso se le diría coloquialmente "hacer perro muerto", usado especialmente en lugares para comer.

    Poser un lapin sí quiere decir dejar plantado a alguien. Poner conejo no (ver arriba).

    ¿Francés?... :confused:

    Volviendo al tema de la consulta, por acá ni por asomo se conoce esa expresión. Al menos, no por los ámbitos donde me muevo.
     
    Top