Poner el hombro

shushana

Member
French (France)
Hola,
¿Qué significa la expresión "poner el hombro" en la frase siguiente (argentina): "Por acá bien, siempre reflexionando y peleando por tantas cosas a las que hay que poner el hombro".... ¿Tiene el sentido de "parar"???? ¿"meterse en " ??? En francés: mettre un terme? s'immerger dans...?
¡ Gracias por la ayuda!
 
  • bonjour,

    en la rae.es he encontrado:
    arrimar el hombro - loc. verb. Trabajar con actividad, ayudar o contribuir al logro de un fin.
    poner el hombro = arrimar el hombro = meter el hombro - loc. verb. coloq. And., Cuba, Méx. y Ven.

    et sur Larousse en ligne:
    arrimar el hombro: donner un coup de main
    peut bien sûr avoir une toute autre signification-connotation en Argentine.
     
    .... ¿Tiene el sentido de "parar"???? ¿"meterse en " ??? En francés: mettre un terme? s'immerger dans...?
    ¡ Gracias por la ayuda!
    Bonjour,
    Non, l'idée est bien celle citée par franclair, ... il faut s'y atteler pour que les choses avancent...
    ...auxquelles il faut mettre la main / dont il faut s'occuper / qu'il faut faire avancer / auxquelles il faut s'atteler ....
    etc ...
     
    Back
    Top