Ponerse a tono

< Previous | Next >

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Me gustaría poder traducir la expresión española "ponerse a tono" al portugués.

Ejemplo.
Apenas empiezo a hablar portugués me cuesta y no lo hago con fluidez, pero a medida que voy tomando impulso y confianza me sale mejor. Finalmente me pongo a tono/en sintonía y consigo hablarlo de manera aceptable.

Assim que começo a falar português me custa e não o faço com fluência, mas á medida que vou tomando impulso e confiança me sai melhor. Finalmente fico em sintonia e consigo falar de maneira aceitável.

No estoy seguro para nada que sea una buena traducción.
Aguardo sus comentarios y ayuda.
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    "Não o faço com fluência" está certo, mas é bastante formal. Provavelmente repetiríamos o verbo: "não falo com fluência".

    Não usamos a estrutura "x me sai melhor" , mas pode dizer "me saio melhor". Sair bem em algo significa ter um resultado bom. Outro exemplo: me saí bem na prova, fui bem na prova.

    Quanto a "ponerse a tono", aqui estão duas sugestões: vou pegando o jeito, entro no ritmo. "Ficar em sintonia" faria sentido, mas é original e criativo. Eu imaginei alguém que praticou meditação. :)
     
    < Previous | Next >
    Top