Ponerse al día

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,

Me gustaría traducir la expresión...ponerse al día con !
En contexto:
Pedro faltó 5 días a clases de matemáticas y ahora debe ponerse al día y o también alguien que estuvo ausente en su trabajo de oficina ahora debe pornerse al día.

Yo diría : aktuell mit etwas werden, pero dudo que sea correcto.

Alguna sugerencia?
 
  • ayuda?

    Senior Member
    Re: ponerse al día
    Yo diría:

    Pedro will auf dem Laufenden sein.
    Pedro versucht sich auf dem Laufenden halten.
    Pedro will sich auf dem neuesten Stand bringen (bezülich der neusten Ereignisse).
    Pedro will die aktuellen Informationen über X bekommen.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Si se trata de un alumno que ha faltado varios días, no intentará, cuando se reincorpore a las clases, "auf dem Laufenden sein". Más bien querrá "den verpassten Stoff nachholen".

    Y un empleado de oficina intentará "die liegen gebliebene Arbeit machen".

    O: "die nicht erledigten Aufträge abarbeiten". / "nach seiner Krankheit hat er viel Arbeit nachzuholen".


    Ello no quiere decir que "ponerse al día" no pueda, en otros contextos, traducirse con frases como "auf dem Laufenden sein", "sich auf den neuesten Stand bringen" etc
     
    < Previous | Next >
    Top