Ponerse - Me puse a lavar(me) los dientes

Perrito

Senior Member
Estats Units, anglès
Hello,

If I want to use: ponerse + reflexive verb do I repeat the reflexive pronoun?

(Ponerse a = Empezar a [hacer algo])

For example: Me puse a lavarme los dientes or just: me puse a lavar los dientes. Does the first me cover both or do I need to say it again?

Thanks,
Greg
 
  • auguren

    Senior Member
    Spanish
    It all depends on the verb you are using after "ponerse" and if it is a verb whose agent performs an action that is directed at itself. Examples:

    "Me puse a trabajar de inmediato". In this case "Trabajar" is non´reflexive verb.
    "Me puse a lavarme la cara". In this case, "lavarse" is a reflexive verb.
    "Me puse a lavar el carro". In this case, "lavar" is non-reflexive.
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    It all depends on the verb you are using after "ponerse" and if it is a verb whose agent performs an action that is directed at itself. Examples:

    "Me puse a trabajar de inmediato". In this case "Trabajar" is non´reflexive verb.
    "Me puse a lavarme la cara". In this case, "lavarse" is a reflexive verb.
    "Me puse a lavar el carro". In this case, "lavar" is non-reflexive.


    No lo creo. Me parece que no se duplica “se”.

    Me puse a reírme. 🤦🏼‍♀️
    Me puse a reír. 🙋🏼‍♀️
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    No lo creo. Me parece que no se duplica “se”.

    Me puse a reírme.
    Me puse a reír.
    Discrepo de tu apreciación. Las dos oraciones que has escrito como contraejemplo resulta que son correctas. También lo es todo lo que dijo auguren en su día.

    Otra cosa que no es correcta es la conclusión que extrajo Perrito: no es lo mismo que algo se repita que que algo deba decirse dos veces en la misma oración compleja.

    Moraleja: Si te pones a intentar sacar reglas sobre cuántos pronombres personales átonos se requieren en la construcción verbal «ponerse a + infinitivo», estarás desperdiciando el tiempo que deberías dedicar a entender qué significa.
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Las dos oraciones que has escrito como contraejemplo resulta que son correctas.
    Lo siento, pero no lo creo. Recuerdo que un día una persona en la sección de “Solo español” hizo la misma pregunta. Por lo que sé, la respuesta fue “se puso a reír” y me sorprendió eso porque no lo sabía. Además, como los foreros de esa sección del sitio suelen hacer, un nativo nos puso un enlace a un párrafo correspondiente de la RAE. Pienso que no me imagino todo eso y que todo eso pasó de verdad.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    ¿Qué significa?

    ¡No soy profesora de español!
    Y suerte que tienes porque está muy mal pagado. Yo, que no soy muy listo, sí soy profesor de español, pero lo que sí parecemos ser ambos es curiosos. Si pasas el puntero del ratón por sobre la abreviación*, verás que te explican que quiere decir que el verbo en cuestión también se usa «como pronominal» con esa acepción concreta. En el caso del verbo reír, la presencia o ausencia del pronombre reflexivo es apenas relevante para la interpretación del mensaje.

    En cualquier caso, Me puse a reírme es una construcción poco recomendable; por redundante, por cacofónica y porque, como digo, es innecesaria. La frase con la que se abrió el hilo, en cambio, sí necesita el pronombre. Si has cuidado de alguien con Alzheimer o similar, sabes que la oposición representada por Me puse a {lavarme ~ lavarle} los dientes responde a las necesidades de la vida que, por tanto, justifican la aparición del mismo pronombre en dos partes distintas de la misma oración.


    * Me temo que esto no sé cómo hacerlo en un móvil o en una tableta; soy de PC.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Yes, you have some examples like Jennifer's, in which the 'second' pronoun is omitted, as pronominal stands for an 'empty' mark of intransitivity (i.e. it signals <I work by myself, don't expect an object!> & verbs like manchó, divirtió, esforzó, calentó work by themselves in Portuguese & Galician) or aspect (ex. sube and subía work with the 'raw' meaning of the verb, while se subió emphasizes that start or end). So sentirme & sentirnos are not needed here:

    "Yo pensaba, y eso me hacía sentir mejor de mis síntomas de flebitis, que [...]" (Neruda, Confieso que he vivido).​
    "Una decisión disparatada que nos hizo sentir al mismo tiempo humillados e importantes" (García Márquez, Vivir para contarla).​

    But lavarme is reflexive, not pronominal (me puse a lavar stills signals to 'expect' for a DO or retrieve it from context ex. ropa, platos), & me in lavarme la cara is what they call dativo posesivo (lavar mi cara: 35.7f & ff.). Me puse a lavar la cara would not be productive, though "para ponerme a lavar la cara" works better, with me closer. Similar to cases where the conjugation is enough to tell (bajen la mano).
     
    Last edited:
    Top