ponerse pelúa

< Previous | Next >

valdo

Senior Member
Latvia, Latvian
Hola foreros,
Quisiera saber el significado de esta frase en el siguiente texto:

Los atados sindicales en Aerolíneas Argentinas se pusieron pelúas, lo que provocó nuevas demoras en los vuelos y protestas de pasajeros en el aeropuerto más cototo del terruño che

Desde ya muchas gracias....
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Nosotros decimos "las cosas se pusieron peludas" para referinos, precisamente a lo que Rosangeles explica, aunque no sé si "peludas" equivalga a "pelúas". A ver qué dicen los foristas argentinos.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Estoy segura que se trata de eso que dices exactamente Ayutuxte, ya que acá se usa igual, en leguaje coloquial.
    pero no está demás esperar a los compañeros argentinos...;)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Peludo en Chile significa difícil , complicado.
    Peludo en Argentina es "borrachera".
    Valdo siempre pregunta por chilenismos, que salen en La Cuarta :
    Se puso pelúa la cosa: Es un chilenismo que parece algo cochino, pero no lo es; "la cosa" es la situación del momento y que ésta se ponga "pelúa" es porque el asunto de repente se agravó y se hizo casi insostenible.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Nosotros decimos "las cosas se pusieron peludas" para referinos, precisamente a lo que Rosangeles explica, aunque no sé si "peludas" equivalga a "pelúas". A ver qué dicen los foristas argentinos.
    Estoy segura que se trata de eso que dices exactamente Ayutuxte, ya que acá se usa igual, en leguaje coloquial.
    pero no está demás esperar a los compañeros argentinos...;)
    Hola:

    No sé si esperar a los argentinos, porque el texto estoy seguro es chileno.

    "se pusieron pelúas", estoy de acuerdo con las definiciones de Rosangleus y Ayuxtute, las cosas se pusieron dificiles, problemas.

    "más cototo" (definitivamente chileno) lo mejorcito, lo máximo.
    "terruño che", tierra argentina.
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola foreros,
    Quisiera saber el significado de esta frase en el siguiente texto:

    Los atados sindicales en Aerolíneas Argentinas se pusieron pelúas, lo que provocó nuevas demoras en los vuelos y protestas de pasajeros en el aeropuerto más cototo del terruño che

    Desde ya muchas gracias....
    Hola Valdo:

    Te lo traduzco al tiro:

    "Los atados sindicales": Los problemas sindicales; la problemática sindical; los conflictos con el sindicato

    "Se pusieron pelúas" (peludas): Se pusieron complicadas; se pusieron difíciles.

    "Aeropuerto más cototo": Aeropuerto más importante, más grande, Aeropuerto principal.

    "Terruño che": Argentina; tierra argentina; territorio argentino.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top