ponerse [ ponerle ] sabor

< Previous | Next >

kzevall

Member
Engish - United States
Hola a todos. Quiero el significado de la frase "ponerse sabor" en este contexto. Lo leí en un semanario de Perú.

"La polémica recién comienza, el único presidente regional, que anunció desde su juramentación, su férrea oposición a las reelecciones, Martín Vizcarra Cornejo, pide que el Congreso también tenga una renovación por tercios, poniéndole sabor a las discusiones por venir.'"

Mi intento: Adding fuel to the fire of the arguments to come.

Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí, yo lo medio entiendo igual. Esta redacción es nefasta con mayúsculas: sobran comas por doquier y carece de puntos. Además y por si fuese poco, esa perífrasis presenta una discordancia pronominal ("le" frente a "les"; fallo típico) y constituye un uso incorrecto por actuar como gerundio de posterioridad.

    "La polémica recién comienza. El único presidente regional que anunció desde su juramentación su férrea oposición a las reelecciones, Martín Vizcarra Cornejo, pide que el Congreso también tenga una renovación por tercios; lo cual les pone sabor a las discusiones por venir.'"

    Un saludo cordial.
     

    kzevall

    Member
    Engish - United States
    Muchas gracias por explicarme la grammática! Pero aún no entiendo el significado de la frase "lo cual les pone sabor." Me puede ayudar con eso? Gracias!
     

    Antonella V

    Senior Member
    español
    Hola

    La frase ‘lo cual le pone sabor’ equivale a ‘lo cual le pone color’. Quiere decir ‘lo cual les da realce/lustre, lo hace más ameno o entretenido’.

    Edito

    No sé si tanto como agregarle combustible al fuego. Yo diría que solamente lo adereza, lo condimenta.

    Saludos,

    A
     
    Last edited:

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Ahí "lo cual" reemplaza la acción antes mencionada. Es semejante a decir "con esta acción (él) le echa más hierro al asunto". En España usamos "echarle (más) hierro al asunto" para "adding fuel to the fire".

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top