Ponte las pilas

< Previous | Next >

taichifan

Senior Member
England (Spanish + English)
Hola a todos

Hace poco, en conversación con unos amigos, intenté explicarles lo que significa la expresión 'ponte las pilas', así como diferentes situaciones en las que se usaría y cuándo no es apropiado usarla.

Alguien comentó que esa expresión es la misma que 'pull yourself together', pero tengo la impresión de que esta expresión no corresponde con la otra y, además, no recoge la variedad y riqueza que contiene 'ponte las pilas'.

Me pregunto si alguno de vosotros sabe de otra expresión que se pueda aplicar en los mismos (o similares) contextos que 'ponte las pilas'.

Gracias, por anticipado, por vuestra ayuda y colaboración.
 
  • YoPlatero

    Senior Member
    Spain,Spanish
    ponte las pilas es cuando queremos indicar que alguién esta 'apagado' y queremos que se ponga en marcha. Por eso hay un monton de ellas como:
    Vamos
    Ponte en marcha
    Animo
    Venga
    Muevete.
    Es decir cualquier expresión de ánimo, pero ponte las pilas es perfecto porque le da sensación de energía.

    by the way,how do you say something similar in english?

    Saludos y espero que te sirva.
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    Si nos dejamos estar vamos a perder el contrato
    if we don’t get our act together we’ll lose the contract
    if we don’t get a move on we’ll lose the contract
    if we don’t get cracking we’ll lose the contract

    Can you say this sentence with “ponerse las pillas”?
     

    taichifan

    Senior Member
    England (Spanish + English)
    Gracias a todos

    Me gusta la expresión ‘get cracking’ aunque no sé si se puede aplicar con la misma generalidad con que aplico ‘ponte las pilas’.

    Ahora os propongo una situación en la que yo la uso mucho y vosotros me diréis si funciona:
    (cuando va acompañada de una sesión de bebidas) alguien en el grupo empieza a ponerse borde, sus modales empiezan a irritar a los demás y empieza a comportarse como un verdadero idiota. En conversación normal yo siempre uso ‘Venga, tío. Córtate un pelo’ casi siempre seguido por el ‘ponte las pilas’ para indicar que todos esperamos que pare de hacer lo que está haciendo y se comporte civilizadamente.
    Aquí no creo que el ‘get cracking’ sirva mucho. Aunque yo siempre encuentro muy efectivo el ‘Stop acting like an a*&*$**e’.

    ¿Qué pensáis vosotros?
     

    miasita

    Member
    English
    Hmm para mi ponerse las pilas y pull oneself together are not the same.
    Pull yourself together is more like get a grip, right?
    Y ponte las pilas ... Well, check YoPlatero´s post.
     

    Anaysubebe

    Senior Member
    Madrid, SPAIN - Spanish
    Taichifan, es que precisamente el "ponte las pilas" en la situación que explicas no tiene mucho sentido, digamos que un español justo ahí no diría esa frase. Si tú la usas ahí y no te corrigen es porque les hace gracia, o porque tampoco es algo para corregir, sólo una frase coloquial.
    Lo de "ponte las pilas" lo ha explicado YoPlatero muy bien. Fíjate, es en esas situaciones cuando lo decimos.
    Por lo demás, tu español es perfecto!
     

    Magmod

    Banned
    England English
    En conversación normal yo siempre uso ‘Venga, tío. Córtate un pelo’ casi siempre seguido por el ‘ponte las pilas’ para indicar que todos esperamos que pare de hacer lo que está haciendo y se comporte civilizadamente.
    ¿Córtate un pelo significa:
    1. be moderate, or
    2. you'll get it ? :confused:
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    In the work I do in Spain we use this expression a lot. And from my experience the most accurate translation of "ponerse las pilas" is "to need to get a move on". That will work in all applications of Spanish's usage of it. Notice I used 'need to' -- because to say' "Get a move on" in English is a little more 'fuerte' than 'ponte las pilas' - which is a happy, light suggestion or admonition to action. "Get crackin'", in English, is not use by all sectors of society but 'get a move on' is. There is an aspect of 'ponerse las pilas' that is an admonition to do whatever it takes to 'reenergize' your body and mind for the task ahead. And that's pretty hard to put into any one English idiom or phrase. But 'need to get a move on' will translate it the closest.

    I do not think 'pull yourself together' captures the essence of it very well. IMHO.
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    Del diccionario:
    Sassy significa:
    1. Rude and disrespectful; impudent. :tick:
    2. Lively and spirited; jaunty.
    3. Stylish; chic: a sassy little hat.
    ¿Cuál es el significado de:
    • Cortarse el pelo?
    Yes #1. I think the equivalent of sassy (in this context) in BrE is “cheeky” (but don’t quote me on that)

    Cortarse el pelo = get a haircut

    But in “cortáte un pelo”, I think “un pelo” means “un poco” (just a hair)
     

    Valkyrie19

    New Member
    Peruvian Spanish
    I'm trying to translate this short paragraph in English.

    I want to say : Con paciencia y disciplina todo puede ser posible, así que desde ahora... a ponerse las pilas!

    "With patience and discipline all can be possible, so from now on...let's get down to
    work!"

    Please correct me if I'm wrong =)
     

    monicamoore

    New Member
    spanish
    "Ponete las pilas " y no ponte las pilas, es una expresión Río Platense típica en países como Argentina O Uruguay y que significa. Cheer up o Get cracking y es una manera de decirle a alguien, vamos, ponele mas esfuerzo, vamos levanta el ánimo, las causes de porque te pueden decir eso es . ESTÁS TRISTE O CANSADO.

    - ejemplos, hoy no he estudiado nada, vamos ponete las pilas o rendirás mal el examen.
    - Mi novia me dejo, vamos y ponete las pilas, hay cosas peores.
    - Estoy triste hoy, ponete las pilas y verás que te sentirás mejor.

    salu2.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Or even "pull your socks up", but this can sound reproachful rather than encouraging, so it only works in some of the situations mentioned.
     

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    . . . from my experience the most accurate translation of "ponerse las pilas" is "to need to get a move on". That will work in all applications of Spanish's usage of it. . . "Get crackin'", in English, is not used by all sectors of society but 'get a move on' is. There is an aspect of 'ponerse las pilas' that is an admonition to do whatever it takes to 'reenergize' your body and mind for the task ahead. And that's pretty hard to put into any one English idiom or phrase. But 'need to get a move on' will translate it the closest.

    I do not think 'pull yourself together' captures the essence of it very well. IMHO.
    I agree completely
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - Go on / Go ahead
    - Get moving / going
    - Get a move on.
    - Wake up, and... (fig)

    - Get with it. (AE)
    - Get down to it. (AE)


    from my experience the most accurate translation of "ponerse las pilas" is "to need to get a move on". That will work in all applications of Spanish's usage of it.

    I agree that 'Get a move on' is a good equivalence, valid for various contexts, however, 'ponerse las pilas' is more varied than it, I think, as it can be sometimes positive, as well as negative in others, depending on the context.

    For example, in a camping event, you could hear the announcement for a race with sacks. There, in the positive sense, it mean 'animarse';

    'Dentro de unos momentos va a empezar la carrera de sacos... ¡Poneros las pilas, y apuntaros!' (Positive sense => 'Animaros!)
    - Get with it!

    But you can also use it negatively, as in the example on the bar. There, it could sometimes mean 'Leave it', or 'Shut up'. Another example:

    'Tío, apura en acabar eso, que tenemos que salir ya... Que vamos tarde... ¡Ponte las pilas!'
    (Negative sense, with a connotation of frustration or hurry => 'Arranca de una vez' / '¡Cállate!' / '¡Deja de molestarme!')
    - Go! / Let's go!
    (Go ahead / Get moving / going!)


    I think most of the options given in the thread may work, depending on the sense of the Spanish usage.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top