Sono altre e ben più importanti le cose che mi mettono ansia...
- Se leggo "In real estate" immagino che sia un annuncio reale, non inventato.
- Per dependance hai usato il maschile, vedi
- "Villa con dependance fornita di piscina interna", da Google:
- Perché deve per forza essere interna? La pool house è accanto alla piscina, non la contiene.
-
Se ti do una frase di definizione non significa mica che debba averlo trovato
A questo punto tutti possiamo inventare tutto...
- Non credo che qui servano lezioni sull'evoluzione di una lingua, tanto più che la lingua italiana sta assorbendo sempre più espressioni della lingua inglese; proviamo a tradurre "pic-nic", "computer", "market", ecc? Perché si deve tradurre "pool house" con dependance?
https://www.hunker.com/13717057/what-is-a-pool-house "The pool house: It's not a cabana or shed and it's not a guest house; it's somewhere in between".
What Is a Pool House? "The primary purpose of a pool house was—and still is—to provide a private space near the pool in which to change in and out of swimsuits, go to the bathroom, shower, take a nap, enjoy a beverage, and entertain friends or family".
PS:
Non so se la disanima possa essere utile a qualcuno
disamina, non disanima...
PPS:
ciò non vuol dire che tu debba usare per forza un termine straniero solo perché non riesci a parafrasarlo
"Parafrasare" non è "tradurre".
parafraṡare in Vocabolario - Treccani "Ridurre a parafrasi, esporre un testo con parole proprie, in una forma diversa dall’originale, generalm. più semplice, e sviluppando o chiarendo i concetti in esso espressi".