pool house

< Previous | Next >

fulvia.chesi

New Member
Italian
Ciao a tutti!
come si traduce pool house in italiano? non riesco a trovare risultati da nessuna parte.
è per un articolo di architettura, in cui si parla della "pool house" di un famoso scrittore che al suo interno ospita zona relax, spogliatoio, vasca idromassaggio e piscina.
 
  • Rain28

    New Member
    Italiano
    Essendo un edificio minore potrebbe essere una dépendance per noi italiani, ma data la particolarità della costruzione, credo anch'io che sia meglio mantenere il termine pool house, non credo esistano traduzioni.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Since you don't have a word for it and most pool houses are not very luxurious, could we use something like casotto lusso della piscina? It might get across the idea that this is something beyond the normal pool house.

    Phil
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Since you don't have a word for it and most pool houses are not very luxurious, could we use something like casotto lusso della piscina? It might get across the idea that this is something beyond the normal pool house.
    Hi Phil, there is only one real estate agency in which there is the term "casotto piscina". I'm afraid your suggestion couldn't work in Italian. :)
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Locale piscina?
    In real estate: vendesi bella villa in collina con locale piscina comprensivo di sauna e confort termali.

    PS da ulteriori ricerche vedo che si parla di piscine interne oppure piscine indoor. E che se risulta separata dalla casa usano il depandance, villa con depandance fornita di piscina interna. Locale piscina può sembrare il locale dove sono presenti i macchinari della piscina (anche se mi piaceva molto risulta non adatto).
     
    Last edited:

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Chiedo venia: sono pignola.

    Locale piscina?
    In real estate :confused: : vendesi bella villa in collina con locale piscina comprensivo di sauna e confort termali.
    La ricerca. effettuata in modi diversi, non dà risultati; Google dice che tale annuncio non esiste.
    Comfort, non confort.
    PS da ulteriori ricerche vedo che si parla di piscine interne oppure piscine indoor. E che se risulta separata dalla casa usano il depandance, villa con depandance fornita di piscina interna.
    Neppure questo non esiste...
    "Dependance", non "depandance". È femminile, quindi "la dependance".
    Locale piscina può sembrare il locale dove sono presenti i macchinari della piscina
    No, quello che dici tu si definisce "locale tecnico piscina". "Locale piscina" è l'ambiente in cui è situata la piscina, che non è la "house" di "pool house".
    (anche se mi piaceva molto risulta non adatto:tick: ).
    Queste sono "pool houses":
    1611040187960.png
    1611040302575.png
    1611040330926.png


    Ecco qualche risultato:
    Villa di lusso in vendita a Bucine, in Toscana. Villa con pool house, dependance, piscina
    pool-house e piscina a sfioro esterna
    Vista panoramica, piscina con pool house, zona barbecue.
    completata negli anni da un campo da tennis e da una piscina con pool-house.
    una piscina con pool house,
    piscina con pool house e bagno turco.
    dotato di piscina 15 x 6 metri con pool house
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Va bene allora la prossima volta faccio un tema metto tutti i link che trovo altrimenti vai in ansia.
    L'esempio era puramente inventato probabilmente non sono stata chiara sul fatto che stessi usando un'analogia, ovvero visto che facevano esempi di annunci intendevo esprimere il fatto che se avessi letto un annuncio scritto così e avrei capito che si fosse in presenza di una piscina al chiuso.
    Per la dependance, a parte il refuso, lho messa femminile anche io, non ho capito se non trovi 'villa con dependance' o 'vorresti dire villa con la dependance' ... Detto ciò visto che la casa esterna all'abitazione principale si chiama così se c'è dentro una piscina come vuoi mai chiamarla? Villa con dependance dotata di piscina interna. Se ti do una frase di definizione non significa mica che debba averlo trovato (il forum è diverso da un dizionario) tanto più che nel caso specifico non risulta essere una costruzione usuale da noi, ma ciò non vuol dire che tu debba usare per forza un termine straniero solo perché non riesci a parafrasarlo.

    Vuoi dei link?
    Impianti di deumidificazione per un locale piscina

    www.tripadvisor.it › LocationPhoto...
    vista del locale piscina - Foto di Molo 8.44, Vado Ligure - Tripadvisor

    Depandance con piscina giusto per chiarire che è refuso presente anche online magari puoi scrivergli.

    Non so se la disanima possa essere utile a qualcuno, ma ricordo a tutti che la lingua è una materia viva, dinamica e in continua evoluzione, non un paradigma immutabile e rigido, basti pensare ad esempio ai neologismi o alle costruzioni sia con l'ausiliare essere che con l'ausiliare avere dei verbi atmosferici per cui secondo me va trattato con una certa dose di pragmatismo. Ma è solo ovviamente un mio parere personale.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Sono altre e ben più importanti le cose che mi mettono ansia... o_O

    - Se leggo "In real estate" immagino che sia un annuncio reale, non inventato.

    - Per dependance hai usato il maschile, vedi
    usano il depandance
    - "Villa con dependance fornita di piscina interna", da Google:
    1611135906743.png

    - Perché deve per forza essere interna? La pool house è accanto alla piscina, non la contiene.

    -
    Se ti do una frase di definizione non significa mica che debba averlo trovato
    A questo punto tutti possiamo inventare tutto...

    - Non credo che qui servano lezioni sull'evoluzione di una lingua, tanto più che la lingua italiana sta assorbendo sempre più espressioni della lingua inglese; proviamo a tradurre "pic-nic", "computer", "market", ecc? Perché si deve tradurre "pool house" con dependance?

    https://www.hunker.com/13717057/what-is-a-pool-house "The pool house: It's not a cabana or shed and it's not a guest house; it's somewhere in between".
    What Is a Pool House? "The primary purpose of a pool house was—and still is—to provide a private space near the pool in which to change in and out of swimsuits, go to the bathroom, shower, take a nap, enjoy a beverage, and entertain friends or family".

    PS:
    Non so se la disanima possa essere utile a qualcuno
    disamina, non disanima...

    PPS:
    ciò non vuol dire che tu debba usare per forza un termine straniero solo perché non riesci a parafrasarlo
    "Parafrasare" non è "tradurre".
    parafraṡare in Vocabolario - Treccani "Ridurre a parafrasi, esporre un testo con parole proprie, in una forma diversa dall’originale, generalm. più semplice, e sviluppando o chiarendo i concetti in esso espressi".
     
    Last edited:

    Passante

    Senior Member
    italian
    Usano il (termine) dependance. Il sottinteso dovrebbe essere chiaro dal contesto. Non usano la dependence negli annunci, come potrebbero usare un edificio su uno scritto? Ma usano il termine dependance.

    PS. Ribadisco se il termine non esiste non risulta automatico che necessariamente assimilo un termine straniero di cui nessuno conosce il significato, se la mettiamo così attualmente non c'è nel dizionario italiano il termine pool house (tant'è che pensavo fosse una piscina coperta tipo serra e non un locale con annessa piscina esterna) mentre ad esempio esiste market, I neologismi prima di essere inseriti devono essere usati e compresi da tutti. Ti segnalo trovare un termine su Google non risulta indice di correttezza perché non risulta una fonte autorevole tanto quanto può essere la mia o la tua.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top