poor welfare

Bonjour,

Dans un document sur le bien-être (welfare) des animaux, je rencontre fréquemment le terme "poor welfare". Comme en français, on ne peut pas parler de "mauvais bien-être", je traduis cette expression par "mal-être". Pensez-vous que c'est trop fort par rapport à l'anglais ? Quelqu'un aurait-il une meilleure suggestion ? On m'a proposé aussi "bien-être qui laisse à désirer". Qu'en pensez-vous ?

Merci.
 
  • silwilhith

    Senior Member
    France (French speaker)
    Je ne vois pas pourquoi il ne peut pas y avoir d'humour dans les articles scientifiques.
    Je ne vais pas rentrer dans les détails mais dans mon Université on apprécie quand une publication possède quelques traits d'humour.
    Par contre, c'est vrai, il faut se méfier des idiomes non traduisibles.
     
    < Previous | Next >
    Top