population of uncertain size

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
Hola a todos: Espero que estén muy bien.

Estoy traduciendo un prospecto y dentro de la parte de "Experiencia postmarketing" aparece esta oración:

"Because these events are reported voluntarily from a population of uncertain size, it is not always possible to reliably estimate their frequency or establish a causal relationship to drug exposure".

Mi duda radica en cómo traducir de una manera correcta y atinada la idea de "uncertain size" para una población.
Esta es mi versión de traducción:
"Dado que la información de estos eventos se obtiene de manera voluntaria por parte de una población de tamaño incierto, no siempre se puede estimar su frecuencia de manera confiable o establecer una relación causal con la exposición a la droga".


¿Alguien tiene una mejor idea para esta oración? Muchísimas gracias. Saludos a todos.
 
Last edited by a moderator:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hola,

    ...from a population of unknown size...
    ...from a population, the size which is not known with any confidence...

    ...poblaciòn de tamaño incierto... 153 páginas con Google
     
    Last edited by a moderator:

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¡¡Muchísimas gracias, Tim e Ilialluna!!
    En realidad, lo que me hacía ruido era utilizar "tamaño" para una población, no el adjetivo "incierto"...
    Al final, opté por esta versión: "...por parte de una cantidad de individuos indeterminada...".
    ¿Les parece correcta?
     
    Last edited by a moderator:

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Muchas gracias a ambos por confirmarme el uso de esa palabra. Lo dejé así como me indicaron.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top