por (a) causa de / gracias a

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Jan 20, 2017.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    He aprendido que se utiliza por causa de o a causa de en situaciones negativas, y gracias a en positivas. Pero tengo dudas sobre el uso de por causa de en este versículo:

    5 Desde el día en que José quedó encargado de la casa y de las propiedades de su amo, el Señor comenzó a bendecir la casa de Potifar por causa de José. Todos los asuntos de la casa marchaban bien, y las cosechas y los animales prosperaron.
    Génesis 39:5 (NTV)

    Dado que la bendición es positiva, utilizaría gracias a en esta frase:

    ... el Señor comenzó a bendecir la casa de Potifar gracias a José.

    No sé si las dos están bien.
     
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Me parece que con "gracias a José", se da más importancia a la presencia de José en la casa que a la voluntad de Dios.
     
  3. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Hola, epistolario.

    No sé si exista una regla al respecto , pero a mí también me parece que el uso de 'gracias a' queda mejor en referencia a hechos positivos. En cambio, no veo que "por causa de" o "a causa de" tenga que referirse a algo negativo. Yo los veo bastante neutrales. Y de hecho, para el ejemplo, me parece que "por causa de" quedaría mejor.

    José es la causa por la cual el señor bendice la casa de Potifar. Y no porque José se lo pidiera al señor. Es su simple presencia ahí lo que produce ese efecto. Con el "gracias a" parecería como que José tiene un rol más activo en conseguir las bendiciones del señor.
     
    Last edited: Jan 21, 2017
  4. Sil1963

    Sil1963 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish- Argentina
    De acuerdo con Jorgema
    No siempre " a causa" o " por causa" debe ser para cosas negativas
     
  5. Debes tener cuidado con traspolar al castellano actual algunas traducciones bíblicas antiguas.

    Si no me equivoco la traducción que estás utilizando es la de Reina Valera, muy loable y admirable por cierto, pero realizada en el siglo XVI.

    Creo que las traducciones más actuales se acercan al castellano de hoy, por lo menos en lo que se refiere a las expresiones que consultas.

    Fíjate que la traducción de monseñor Straubinger (Biblia Platense, 1951) dice:

    "Y sucedió que desde el tiempo en que le encargara el gobierno de su casa y de todo lo que tenía, Yahvé bendijo la casa del egipcio por amor a José; y la bendición de Yahvé se derramó sobre todo lo que tenía, tanto en la casa como en el campo."

    Y la Biblia de Jerusalén (1967 en adelante) dice:

    5."Desde entonces le encargó de toda su casa y de todo lo que tenía, y Yahveh bendijo la casa del egipcio en atención a José, extendiéndose la bendición de Yahveh a todo cuanto tenía en casa y en el campo".

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 21, 2017
  6. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Gracias a todos por sus comentarios. En realidad, utilizo la versión de la Nueva Traducción Viviente que supuestamente utiliza la lengua contemporánea.
     
  7. Si esa la versión entonces es una traducción actual. La NTV se trata de una traducción que se hizo primero al inglés y luego al español. Desconozco si la traducción al español viene del inglés o de las lenguas originales (hebreo y griego). Pero sea como sea, a todas las Biblias protestantes en español les fue y les sigue siendo muy difícil apartarse de la influencia de la Reina Valera (que dice "a causa de José"). Esto es un ejemplo.
    Saludos
     
    Last edited: Jan 21, 2017

Share This Page

Loading...