por algo

Hallo,

¿Qué traducción os parece más adecuada para "por algo"? Por ejemplo:

- ¡Ah, que el billete de transporte es gratis!
- Claro, es que si me lo he sacado es por algo.


Yo diría "aus einem Grund", "aus einem bestimmten Grund", "aus gutem Grund" pero no sé si encajan, o si encajaría alguna otra también. Creo que también habría que retocar la frase.

Vielen Dank
 
Last edited by a moderator:
  • anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    La preposición por puede significar muchas cosas, y en pagar por algo normalmente no indica una razón sino la cosa que se consigue con el dinero. O sea, en alemán für etwas zahlen.
    Pero también se podría decir: El paga por miedo a que le pillen sin billete. El paga por costumbre. . . etc.
    El chiste juega con ese doble sentido y es casi intraducible.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    él paga por el viaje = er zahlt für die Reise
    él paga por costumbre = er zahlt aus Gewohnheit
    él paga por no tener problemas = er zahlt, um keine Probleme zu haben
    él paga por sus hijos = er zahlt wegen seiner Kinder (¡aunque también podría ser für! )
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Es por algo: si lo he sacado o comprado?es porque tengo una buena razón para hacerlo.
    Es decir no es en vano.

    Cuál es la razón? no aparece en contexto.
    Así lo veo yo.

    La propuesta de Elroy me parece adecuada.
     
    < Previous | Next >
    Top