por caridad de no montar guirigay

Discussion in 'Sólo Español' started by albastrea101, Jan 25, 2009.

  1. albastrea101 Member

    Romania-Romanian
    Hola a todos,

    No comprendo el sentido de la frase en rojo. Me puede ayudar alguien, por favor?
    Muchas gracias,
    Albastrea

    "Inigo y Domingo se encargaron de meterles prisa a los estibadores, antes de que al senor inquisidor le de un patatus, hacedme el favor, por Dios y por caridad de no montar guirigay y no rompernos nada."
     
  2. Aby R

    Aby R Senior Member

    Sancti Spiritus (CUBA)
    Español-Cuba
    Hola:

    Guirigay: alboroto, pleito, escándalo, algarabía, batahola....
     
  3. bellota_2601 Senior Member

    "Inigo y Domingo se encargaron de meterles prisa a los estibadores, antes de que al señor inquisidor le de un patatus, hacedme el favor, por Dios y por caridad de no montar guirigay y no rompernos nada."



    guirigay.
    (Voz imit.).


    1. m. Gritería y confusión que resulta cuando varios hablan a la vez o cantan desordenadamente.

    2. m. coloq. Lenguaje oscuro y difícil de entender.


    Según el significado de la RAE podríamos decir que significa que "hacedme el favor, por Dios y por caridad de no hacer montar un escándalo, no hacer una confusión y no romper nada.


    Espero te sirva.

    :)Saludos
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En otro orden,

    Hacedme el favor de:
    no montar un lío y de no rompernos nada
    ¡Por Dios y por caridad!
     
  5. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    creo que 'por Dios y por caridad' debería ir entre comas para más fácil entendimiento.
    "...por Dios y por caridad, de no montar guirigay y no rompernos nada."
     
  6. albastrea101 Member

    Romania-Romanian
    Muchas gracias a todos :)
    Bellota: si, la frase tiene sentido ahora.
    Pinairun: el cambio del orden es bienvenido. Voy a utilizar tu version en la traduccion.
    Albastrea
     

Share This Page

Loading...