por caridad de no montar guirigay

albastrea101

Member
Romania-Romanian
Hola a todos,

No comprendo el sentido de la frase en rojo. Me puede ayudar alguien, por favor?
Muchas gracias,
Albastrea

"Inigo y Domingo se encargaron de meterles prisa a los estibadores, antes de que al senor inquisidor le de un patatus, hacedme el favor, por Dios y por caridad de no montar guirigay y no rompernos nada."
 
  • "Inigo y Domingo se encargaron de meterles prisa a los estibadores, antes de que al señor inquisidor le de un patatus, hacedme el favor, por Dios y por caridad de no montar guirigay y no rompernos nada."



    guirigay.
    (Voz imit.).


    1. m. Gritería y confusión que resulta cuando varios hablan a la vez o cantan desordenadamente.

    2. m. coloq. Lenguaje oscuro y difícil de entender.


    Según el significado de la RAE podríamos decir que significa que "hacedme el favor, por Dios y por caridad de no hacer montar un escándalo, no hacer una confusión y no romper nada.


    Espero te sirva.

    :)Saludos
     

    las cosas facilitas

    Senior Member
    valenciano y castellano
    creo que 'por Dios y por caridad' debería ir entre comas para más fácil entendimiento.
    "...por Dios y por caridad, de no montar guirigay y no rompernos nada."
     

    albastrea101

    Member
    Romania-Romanian
    Muchas gracias a todos :)
    Bellota: si, la frase tiene sentido ahora.
    Pinairun: el cambio del orden es bienvenido. Voy a utilizar tu version en la traduccion.
    Albastrea
     
    < Previous | Next >
    Top