por certo

SNL

Member
galego-Galiza
Estava eu a ver por curiosidade o dicionário de português e reparei numa diferença entre português e castelhano muito subtil.
"Por certo" em português é sinónimo de "certamente", "sem dúvida", p.ex.: Chamaram à porta, por certo é ela". Mas em castelhano aqui "por cierto" nao faz sentido nenhum, porque em castelhano "por cierto" serve para ligar duas ideias independentes, assim: "Ayer me fui a Granada, por cierto, me fui con mi primo Paco". Em português de gema como diriam? "Ontem fui a Granada, ......, fui com o meu primo Chico".

Muito obrigada.
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    De facto, eu já tinha notado esse sentido diferente da expressão espanhola por cierto, mas não estou seguro de a ter entendido completamente. Talvez aliás servisse como tradução no seu exemplo.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    "Ayer me fui a Granada, por cierto, me fui con mi primo Paco". Em português de gema como diriam? "Ontem fui a Granada, ......, fui com o meu primo Chico".
    Oi, SNL e Outsider.
    Eu vejo o por cierto em espanhol equivalente ao by the way do inglês. Então além da sugestão aliás, creio que também encaixaria a propósito ou por falar nisso, por exemplo.
    O que vocês acham?
    O
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Pode ser. Outras possibilidades que me ocorreram foram de resto e bem entendido. Esta última é a única que encaixa no exemplo do SNL: "Ontem fui a Granada; com o meu primo Chico, bem entendido".
     

    souquemsabess

    Member
    Portuguese /spanish
    Pode ser. Outras possibilidades que me ocorreram foram de resto e bem entendido. Esta última é a única que encaixa no exemplo do SNL: "Ontem fui a Granada; com o meu primo Chico, bem entendido".
    Também serve a expressão "por acaso":

    "Ontem fui a Granada, por acaso com o meu primo Chico".

    "Hoje almocei ameijoas. Por acaso, estavam deliciosas!" :)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Então, outra tradução possível é por sinal: "Ontem fui a Granada, por sinal com o meu primo Chico".
    A maior parte destas expressões tem um sentido um pouco diferente das outras.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Pode ser. Outras possibilidades que me ocorreram foram de resto e bem entendido. Esta última é a única que encaixa no exemplo do SNL: "Ontem fui a Granada; com o meu primo Chico, bem entendido".
    Bem entendido neste sentido (de por cierto) eu não conhecia. O que eu conheço é sinônimo de sem dúvida. Em Portugal deve englobar outro sentido.

    Por cierto, mirad lo que dice el DRAE (aqui, por exemplo, eu podia haver escrito by the way, see what... ou a propósito, vejam o que...):
    por cierto.
    1. loc. adv. Ciertamente, a la verdad.
    2. loc. adv. A propósito, viniendo al caso de lo que se dice.

    O
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    "Bem entendido" usa-se ao fazer uma precisão. Quer dizer "claro" ou "evidentemente", neste caso.
     

    souquemsabess

    Member
    Portuguese /spanish
    Ah, Sou, então, estamos em acordo:

    Por cierto, adorei o olhai (conjugado em vós). ;)
    O
    Limitei-me a traduzir, literalmente, a frase em espanhol. Mas, por acaso, a conjugação em vós não é muito utilizada em Portugal na linguagem coloquial. A mim lembra-me as homilias e sermões :D
     

    SNL

    Member
    galego-Galiza
    Muito obrigada pelas sugestoes.
    Eu acho que a mais próxima é "a propósito", aliás também existente em castelhano. "por cierto, me tengo que marchar" "a propósito, tenho de ir embora":D
     
    < Previous | Next >
    Top