por [considerando que...]

< Previous | Next >

Dymn

Senior Member
Hallöchen,

¿Cómo podríamos traducir frases como las siguientes?

Pues por haberlo estudiado sólo tres meses hablas muy bien el castellano.
Conoce muchas palabras por ser un niño de nueve años.


Evidentemente siempre puedo decir cosas del estilo de "angesichts der Tatsache, dass" o "wenn man bedenkt, dass", pero supongo que habrá alguna forma más breve de expresarlo.

Vielen Dank
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hallöchen,

    ¿Cómo podríamos traducir frases como las siguientes?

    Pues por haberlo estudiado sólo tres meses hablas muy bien el castellano.
    Conoce muchas palabras por ser un niño de nueve años.


    Evidentemente siempre puedo decir cosas del estilo de "angesichts der Tatsache, dass" o "wenn man bedenkt, dass", pero supongo que habrá alguna forma más breve de expresarlo.

    Vielen Dank
    Dafür, dass du ..

    La forma más breve que conozco yo.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    1. Pues por haberlo estudiado sólo tres meses hablas muy bien el castellano.
    2. Conoce muchas palabras por ser un niño de nueve años.
    1. ... dafür, dass du (nur) ...​
    2. ... obwohl er (nur) ...​

    Así es como lo veo yo.

    Saludos,
     
    Last edited:

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Pues por haberlo estudiado sólo tres meses hablas muy bien el castellano.

    Yo diría: para haberlo. . .
    No creo que "por" sea correcto. "por" indica causa: Por haberlo estudiado a fondo, se lo sabe bien. No tiene una connotación de contraste o contradicción.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    lo de "dafür" para estas frases, os ea, traducción literal, no me suena muy bien.
    Con obwohl sí, claro, pero eso sería el equivalente a
    Aunque solo ha estudiado tres meses. . . . (que no tiene la mismo connotación que "para")
     

    Dymn

    Senior Member
    Yo diría: para haberlo. . . No creo que "por" sea correcto.
    Tienes razón, en catalán (coloquial) no tenemos esa distinción y me he liado.

    lo de "dafür" para estas frases, os ea, traducción literal, no me suena muy bien.
    Me gusta con el "dafür, dass". ¿Qué te parecen frases como...

    Dafür, dass Sie so ein erfahrener Detektiv sind, haben Sie einen deutlichen Hinweis übersehen.
    Dafür, dass du Experte bist, siehst du überrascht aus.


    Son frases que se pueden encontrar en Reverso Diccionario.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    @Dymn, el dafür lo usaría más bien para resaltar algo positivo —por cierto, en comparación con algo negativo— como por ejemplo en "Zugegebenermaßen verstehe nicht allzu viel von der Physik, dafür bin ich ein großer Experte in Sachen Liebe":) (ist gelogen, aber trotzdem ist das ein gutes Beispiel... mindestens glaube ich das :D).

    Saludos,
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    lo de "dafür" para estas frases, os ea, traducción literal, no me suena muy bien.
    Das überrascht mich jetzt.
    Hast Du nie gehört: Dafür, dass er kein Muttersprachler ist, spricht er ganz hervorragend.
    Dafür, dass Du so klein bist, bist Du ganz schön frech.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    @Dymn, el dafür lo usaría más bien para resaltar algo positivo —por cierto, en comparación con algo negativo— como por ejemplo en "Zugegebenermaßen verstehe nicht allzu viel von der Physik, dafür bin ich ein großer Experte in Sachen Liebe":) (ist gelogen, aber trotzdem ist das ein gutes Beispiel... mindestens glaube ich das :D).

    Saludos,
    Wie Alemania bereits geschrieben hat passt die Einleitung" dafűr dass" auch in negativen Kontexten.

    Das sagt mir zumindest mein muttersprachliches Bauchgefűhl.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Wie Alemania bereits geschrieben hat passt die Einleitung" dafűr dass" auch in negativen Kontexten.

    Das sagt mir zumindest mein muttersprachliches Bauchgefűhl.
    @bwprius, kann es sein, dass du meinen Beitrag schlicht nicht verstanden hast? Denn meine Aussage widerspricht keinesfalls Alemanitas Aussage.

    Saludos,
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    @Dymn, el dafür lo usaría más bien para resaltar algo positivo —por cierto, en comparación con algo negativo— como por ejemplo en "Zugegebenermaßen verstehe nicht allzu viel von der Physik, dafür bin ich ein großer Experte in Sachen Liebe":) (ist gelogen, aber trotzdem ist das ein gutes Beispiel... mindestens glaube ich das :D).

    Saludos,
    Liebes Kunvla,
    dieses Dein Beispiel passt nicht zur Frage. Aber dafür ist es sehr gelungen.
    Freundlicher Gruß.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ja, ich weiß ich wollte @Dymn nur erklären, wie dieses 'dafür' zu gebrauchen und zu verstehen ist, denn seine zwei Beispiele in #6 betrachte ich als nicht passend zu 'dafür' (= stattdessen, als Ausgleich). Die zwei Beispiele aus Reverso würde ich mit 'obwohl' übersetzen:

    - Para ser un detective experimentado, te has perdido una gran pista.
    - Para ser experto, pareces sorprendido.

    Vielleicht fällt jemandem eine bessere Variante ein.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top