por culpa del galgo de su autor

Discussion in 'Sólo Español' started by Calambur, Aug 6, 2018.

  1. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola.

    Voy a citar unos párrafos porque quisiera saber qué interpretan ustedes.
    En el texto, es claro que galgo refiere a un perro.
    (La aclaración respecto de la cita es ociosa, ya que si alguien no supiera de dónde es... en fin, difícil que pudiéramos seguir hablando.)


    En el mismo texto de Cervantes, mucho más adelante -SEGUNDA PARTE - Capítulo XVI- dice:
    Aquí también galgos son perros.
    Y como dije otro hilo, no cualquiera tenía un galgo ni aves de presa.



    PERO (siempre hay un 'pero'), en la PRIMERA PARTE - Capítulo IX, dice:
    Aquí, galgo no está referido a una raza de perros. Tengo mi opinión al respecto, pero no voy decirla para no condicionarlos.
    Mi pregunta es:
    ¿A qué se refiere Cervantes, qué quiere decir?


    Cualquier comentario es agradecido desde ya, ¡y bienvenido!, pues "el amigo Cervantes" no puede venir a contradecirnos.:p

    Saludos cordiales.
     
  2. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Siempre he interpretado este pasaje como un insulto, quizá eufemístico, de llamar perro al autor, y así lo define todavía hoy el DLE: Persona despreciable. Utilizado como insulto.

    Estaré atento a los comentarios de los demás compañeros.
     
  3. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    El Sr. Google opina que significa pícaro, poco confiable, especialmente por ser moro, no cristiano.
     
  4. Seelewig

    Seelewig Senior Member

    Spanish & Catalan
    Bueno, pues dado que el galgo no puede ladrarnos ni mordernos, yo lo interpretaba como que el autor se llama a sí mismo "descuidado", poco de fiar en este sentido (por haragán, más que por pícaro, aunque no exento de desfachatez).
     
  5. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    La edición de F. Rico anota aquí que "galgo" y "perro" eran insultos usados por cristianos contra moros y viceversa.
     
  6. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Sin tener el conocimiento histórico y social de mis compañeros, yo entiendo lo que varios acá: que el autor es tratado de perro, como un insulto.

    :D ¡Que me hiciste reír con esto!
     
  7. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Ignoro la calidad ofensiva que pudiera tener llamar galgo a un moro en aquella época, salvo que el animal sea considerado impuro por ellos; sin pretensiones de corregir a don Miguel, considero que hubiese resultado más ofensivo el uso de cerdo, pero claro, resultaría menos fino que el empleado en la sentencia. Para mí, tanto llamar galgo, podenco o perro a un cristiano o moro es un insulto con bastante fuerza ofensiva.
     
  8. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    De la lectura del principio del párrafo en el que aparece el epíteto el galgo de su autor se desprende que dicho autor es un traductor arábigo:
    y en el cuarto párrafo del capítulo IX podemos leer:
    En apoyo a lo aportado por @Quiviscumque, @Señor K y yo mismo, adjunto una cita de Francisco Rodríguez Marín en «Varios juegos infantiles del siglo XVI, edición 1932, página 43:
     
  9. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    Desde que leí "galgo" pensé en "velocidad", en escribir muy de prisa y, por eso, la culpa es de la prisa (del galgo).
    Investigué un poco y encontré esto:

    Intraducibilidad del Quijote: Pasatiempo literario o apuntes para un libro grueso y en folio (1876), de José M. Sbarbi:
    ↓ Click ↓
    galgo.PNG
     
  10. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola @MiguelitOOO:

    Pues mira tú por dónde que la lectura de la coletilla del señor Sbarbi y profundizar en el párrafo original la hace mucho más plausible en Cervantes que la del impropio exabrupto destemplado. Gracias por dar luz a un pasaje que estaba falto de ella, independientemente de que también pudiera emplearse galgo como improperio. Entresaco el fragmento acotado que nos ofrece el Centro Virtual Cervantes (los destaques en azulón y subrayos son míos:
    Resulta más lógico que don Miguel plasmara lo que explica el sacerdote gaditano:
    En otras palabras, que el autor arábigo hizo la traducción a la lengua de los cristianos a vuelapluma, o sea, de prisa y corriendo como un galgo.

    Plácido domingo para todos.
     
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¡Maravilloso!, @MiguelitOOO. Gracias por rastrear y encontrar ese dato. Al fin, un comentarista que piensa lo mismo que yo.:D

    Gracias a todos.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Exquisita @Calambur:

    Cito de don Julio Cejador y Frauca:
     
  13. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Incomparable y erudita acribia.

    Muchas gracias, estimadísimo @swift :)
     

Share This Page

Loading...