por favor úselo y regréselo

DerPicknicker

New Member
English- U.S.A.
Hola a todos,
Life Jacket Loaner Board Question 2
Como es para un cartel permanente, quiero estar seguro que esté bien todo.

Es necesario usar lo en la frase "por favor úselo y regréselo"?

Me cuesta un poco porque me parece que el lenguaje es diferente en un cartel que un libro o una conversación por ejemplo.

Gracias de antemano amigos!
 

Attachments

  • copy 2.jpg
    copy 2.jpg
    947.4 KB · Views: 33
  • Primero, yo no usaría el verbo regresar en esa oración, sino devolver: Úselo y devuélvalo. Regresar en este contexto no me parece adecuado.
    Después, sí, yo usaría el pronombre en ambas oraciones.
     
    Primero, yo no usaría el verbo regresar en esa oración, sino devolver: Úselo y devuélvalo. Regresar en este contexto no me parece adecuado.
    Después, sí, yo usaría el pronombre en ambas oraciones.
    Hola Aviador,

    Gracias por su respuesta!
    Tiene razón. Se usa devolver para objetos y regresar para personas. Olividé de cambiar esta parte del cartel.

    Por ejemplo:
    Yo regreso a mi casa despues de ir a comprar.
    Yo devuelvo el libro a la biblioteca.
     
    La principal diferencia es que regresar es intransitivo, es decir, una persona o una cosa puede regresar, pero no se puede regresar algo o a alguien.
    Devolver, por otra parte, es transitivo, y normalmente lleva un complemento directo, es decir, uno puede devolver algo.
     
    La principal diferencia es que regresar es intransitivo, es decir, una persona o una cosa puede regresar, pero no se puede regresar algo o a alguien.
    Devolver, por otra parte, es transitivo, y normalmente lleva un complemento directo, es decir, uno puede devolver algo.
    Muy bien dicho, gracias!
     
    No está mal regresar; es una forma usual en varios países de América: Devolver o restituir una cosa a su dueño, o a una persona a su lugar de origen: Le regresó la computadora que le había prestado hacía un mes. Dice el DLE: 1. tr. Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. Regresar un libro. El pronombre es obligado, sí. El resto son solo preferencias de uso.
     
    Hola:
    Tiene razón. Se usa devolver para objetos y regresar para personas.
    Esto no es tan así, regresar yo lo entiendo perfectamente en este contexto como sinónimo de devolver, el diccionario de la RAE aquí si considera una acepción transitiva de este verbo.

    Primero, yo no usaría el verbo regresar en esa oración, sino devolver: Úselo y devuélvalo
    Sin embargo, no es de uso común con este sentido al menos acá en Chile, y yo también emplearía a ojos cerrados devolver en vez de regresar. Y, por supuesto, también concuerdo con que los pronombres son necesarios.

    G.
     
    Y no solo el DLE, también el DAMER:

    regresar

    2.tr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo; Ch, esm; Py, p.u. Devolver algo a alguien.


    Cualquier castellanohablante entenderá con un verbo o con el otro. No me haría tanto problema (en este caso).
     
    ¿Es necesario usar lo en la frase "por favor úselo y regréselo"?

    I'm just curious to know what you thought it might otherwise be.

    Por favor use y regréselo ?
    Por favor use y regrese ?

    While in English we can say "please use and return it," in Spanish each verb usually takes the pronoun. And of course even in English we can't really say "please use and return," unless we are using the "headline" format in which all smaller words are omitted.
     
    Last edited:
    And of course even in English we can't really say "please use and return,"
    You know, I actually think we could say "please use and return" in English with no problem on a sign if the actual objects to be used and returned are right there in plain view (as appears to be the case here). In fact, I think it would be the most natural option.
     
    I'm just curious to know what you thought it might otherwise be.

    Por favor úse y regréselo ?
    Por favor úse y regrése ?

    While in English we can say "please use and return it," in Spanish each verb usually takes the pronoun. And of course even in English we can't really say "please use and return," unless we are using the "headline" format in which all smaller words are omitted.
    En español la opción de coordinarse dos verbos y asociarlos conjuntamente a un solo clítico es anómala desde el punto de vista gramatical. Un uso como el que usted plantea (use y regréselo) solo es posible si en la primera secuencia se alude explícitamente al elemento en cuestión, o hay una referencia anafórica al mismo. Por ejemplo: firme el libro de visitas y regréselo a su lugar. Tampoco puedo decir *La compré y coloqué en mi casa (corresponde La compré y la coloqué en mi casa). Las bases verbales solo pueden coordinarse si el pronombre aparece en posición preverbal y de la suma de ambos verbos resulta una acción unitaria (copio el siguiente ejemplo): «Un hilo de vida le corría al conde por los ojos sin vista (los abría y cerraba alternativamente, buscando el final de su vida)» (Armas Madrid [Esp. 1994]).
     
    You know, I actually think we could say "please use and return" in English with no problem on a sign if the actual objects to be used and returned are right there in plain view (as appears to be the case here). In fact, I think it would be the most natural option.

    Yes, in this context, I agree with you, as signage often uses the headline style.
     
    Just to be clear, I wasn't offering that as a possibility; I was just asking if that is what the OP thought might be the correct way.
    Ah, mil disculpas, tiene razón. Y sí, la repetición es obligada.
     
    Y, por supuesto, también concuerdo con que los pronombres son necesarios.

    You know, I actually think we could say "please use and return" in English with no problem on a sign if the actual objects to be used and returned are right there in plain view (as appears to be the case here). In fact, I think it would be the most natural option.
    Come to think of it, I will take back the last part in my first post above. Even though I would expect the pronouns to be attached to both infinitive forms (I think that it would be the most likely thing to happen), I do not think anymore that they are compulsory in this case, and not attaching them would not really result in an awkward message. What is more, I think that even the infinitve forms (without the object pronoun) could be used in the signage:
    1. Use y devuelva
    2. Usar y devolver
     
    I'm just curious to know what you thought it might otherwise be.

    Por favor use y regréselo ?
    Por favor use y regrese ?

    While in English we can say "please use and return it," in Spanish each verb usually takes the pronoun. And of course even in English we can't really say "please use and return," unless we are using the "headline" format in which all smaller words are omitted.
    I was primarily considering "use y regrese" since that would be the direct translation of the Spanish. As I mentioned in the post, I was unsure of what language would be used since it is in "sign format."
     
    Mil gracias a todos!!!

    Me parece que se puede usar devolver o regresar; se entiende bien los dos.

    Con relación a "lo," me parece que la mayoría cree que es necesario. Dicho lo anterior, para un cartel también es posible usar el infinitivo o omitir el lo.

    Qué opinan ustedes?
     
    Mil gracias a todos!!!

    Me parece que se puede usar devolver o regresar; se entiende bien los dos.

    Con relación a "lo," me parece que la mayoría cree que es necesario. Dicho lo anterior, para un cartel también es posible usar el infinitivo o omitir el lo.

    Qué opinan ustedes?
    En este caso no usaría infinitivo, sino el exhortativo (imperativo), que se siente menos impersonal: Úselo y regréselo (o devuélvalo). O bien: Luego de su uso, se ruega devolver.
     
    Claro, pero la pregunta de DerPicknicker es si es posible emplear las 03 alternativas por él propuestas, y sí, es posible, otra cosa son las preferencias que tengamos. Personalmente, si yo fuese el encargado de marketing encargado de traducir este afiche, podría perfectamente emplear las tres alternativas: imperativo con pronombre (mi preferida), imperativo sin pronombre o infinitivo.
     
    Me parecería mejor decir:
    Úselo y regréselo, gracias

    Pero como en el original pone “please”,
    si se quiere mantener, lo pondría al final:
    Úselo y regréselo, por favor

    Tampoco habría mayor problema en:
    Por favor, úselo y regréselo
    aunque sería un calco.

    Las mayúsculas iniciales no son necesarias pero si se ponen (al modo inglés), tampoco pasa nada.
     
    Me parecería mejor decir:
    Úselo y regréselo, gracias

    Pero como en el original pone “please”,
    si se quiere mantener, lo pondría al final:
    Úselo y regréselo, por favor

    Tampoco habría mayor problema en:
    Por favor, úselo y regréselo
    aunque sería un calco.

    Las mayúsculas iniciales no son necesarias pero si se ponen (al modo inglés), tampoco pasa nada.
    Gracias Ballenero.
    Es decir que en español no se usa mayúsculas iniciales, ni siquiera en un cartel como este?
     
    Part of the pickle is that devolver is much more common in Spain and, apparently, in other countries, when it comes to meaning to return something or to give something back to someone, whereas in Mexico regresar seems to have nudged devolver out of the picture somewhat; not gone, but absent. In Spain, I would have said Me devolvió el dinero and in Mexico I would say Me regresó el dinero. US Spanish is, for obvious reasons, mainly Mexican Spanish.
     
    Last edited:
    Regresar y devolver son sinónimos, de distinto uso geográfico.
    Según la RAE:
    1. tr. Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. Regresar un libro.

    En España (y parece que en Chile, quizá también en otros lugares) no se utiliza regresar en este sentido, sino solo en la siguiente acepción, "volver a un lugar", por lo que el uso puede parecer ambiguo pero es simplemente una cuestión dialectal, y donde se usa esta forma por supuesto es un uso correcto y resulta evidente su significado.

    Sobre la verdadera pregunta, que es el lo, pues es imprescindible. Si fuera "por favor use y regrese"... ¿el qué? La frase quedaría coja, incompleta. Hace falta el OD, aunque sea un lo que determina el contexto.
    Si solo hubiera un lo (por favor use y regréselo) podría ser entendible, y sería gramaticalmente correcto, intuyo, pero no resulta para nada idiomático.
     
    Last edited:
    Back
    Top