por fuerza de

jhartigan

New Member
English - UK
Hello!
I'm having big trouble trying to translate the following text:

Es que esa es la esencia de la democracia. No por fuerza de ejercicio un sistema como el imperante en Estados Unidos para escoger a la autoridad suprema de la nación, significa que sea algo perfecto. Los ejemplos negativos sobran, y mientras más recientes más negativos.

I'm especially confused because it doesn't appear to have a verb before 'significa'. Does it mean something along the lines of "placing blind trust in using a system like the current one in the USA for choosing the nation's supreme power suggests that it's a prefect process. There are many negative examples, especially recently"?

Thanks!
 
  • maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Hi jhartigan, and welcome.
    The sentence in Spanish doesn´t make much sense to me. I think what they are trying to say is that being a long-established system (por fuerza de ejercicio) doesn't make the USA procedure to choose the nation's power a perfect one.
    My opinion. :)
     

    manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    I'm going to try and explain what this difficult sentence means, in my opinion, and then you can wright it correctly:
    A system like that in the USA was much used, but that doesn't mean it is perfect. There are many negatives examples, and the most recent the most negative.
     

    jhartigan

    New Member
    English - UK
    Thank you both for your help with a difficult sentence. After staring at it for a while, the meaning eventually came to me, and I think you were both right. Basically, the fact that it's utilized doesn't mean that it's perfect, and there are many examples which prove that it's not, the more recent examples proving it more forcefully. Thanks again! Joe H
     

    Saturnin

    Member
    Spanish
    Hello jhartigan,

    The sentence is not well constructed at the beginning. Litteraly, it goes like this:
    "Not by force of use, a system like the one prevailing in the USA is perfect. There are plenty of negative examples, and the more recent they are the more negative."

    Hope this helps,
     

    JeremySergendan

    Senior Member
    English - American
    Can por fuerza de mean "by virtue of"?

    (I found an example and I am not sure if I should start a new thread.)

    This is from Taringa and a post about superheroes from Argentina:

    ...Vizacacha le discute el puesto de traje más ridícuo a Pampero, solamente por fuerza de su máscara y orejas estilo Batman...
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    but how about this usage of por fuerza de:
    Por fuerza de no es correcto. La locución propia del español es a fuerza de. Sus significados se explican bien en el diccionario de WR.
    Ninguno de ellos tiene relación alguna con la frase que leíste en Taringa. Foros como ese, la única utilidad que tienen desde un punto de vista lingüístico es la se ser un duro y fiel testimonio de la semialfabetización de gran parte del continente.
     

    Alfonso Chíncaro

    Senior Member
    Español (Perú)
    Saludos: Creo que una coma, mal ubicada desde el punto de vista del estilo, servirá para entender lo que el autor quiso decir:

    "No por fuerza de ejercicio un sistema, como el imperante en Estados Unidos para escoger a la autoridad suprema de la nación, significa que sea algo perfecto. Los ejemplos negativos sobran, y mientras más recientes más negativos.


    Repitiendo la oración sin complementos:

    No por fuerza de ejercicio un sistema... significa que sea algo perfecto.
    (línea editada)

    O sea, repetir muchas veces una forma particular de hacer algo no significa que esa forma particular de hacer algo sea perfecta.

    De todas maneras está mal expresada la idea, el texto no ha sido muy preparado. Yo quizá pondría:

    No por fuerza de ejercicio un sistema... se convierte en perfecto.
     
    Last edited:

    JeremySergendan

    Senior Member
    English - American
    Por fuerza de no es correcto. La locución propia del español es a fuerza de. Sus significados se explican bien en el diccionario de WR.
    Ninguno de ellos tiene relación alguna con la frase que leíste en Taringa. Foros como ese, la única utilidad que tienen desde un punto de vista lingüístico es la se ser un duro y fiel testimonio de la semialfabetización de gran parte del continente.
    So it's not good Spanish to say por fuerza de...
    But still it is used popularly and I'd like to know what it means.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Por fuerza" is an adverbial phrase that has two different meanings:
    1. Violentamente, contra la voluntad.
    2. Necesaria, indudablemente.
    Here you have some correct examples of them in context:
    1.
    - No digo eso, respondió Sancho, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza. En resolucion, replicó D. Quijote, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza y no de su voluntad. (El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha)
    - El matrimonio es nulo:
    [...]5. Cuando se ha contraído por fuerza (contra la voluntad) o miedo que sean suficientes para obligar a alguno a obrar sin libertad; ... (Derecho civil, derecho de familia)
    2.
    - [...]Aún así, se admiten a veces secuencias formadas con esta pauta en la interpretación genérica, como en En la Primera Guerra Mundial morían como chinches, donde no se habla por fuerza (~necesariamente) de personas particulares que se hayan presentado antes.[...] NGLE
    - [...] No se trata, pues, de inferencias que se obtengan por fuerza (~necesariamente) de las informaciones léxicas que el diccionario proporciona.[...] NGLE

    The OP, as shown above, is poorly written and it makes little sense. What they were trying to express is also explained above by fellow forum members.
    Your example, JeremySergendan, is also a bad and perverted usage of the adverbial phrase.
    Un saludo
     
    Last edited:

    JeremySergendan

    Senior Member
    English - American
    "Por fuerza" is an adverbial phrase that has two different meanings:
    1. Violentamente, contra la voluntad.
    2. Necesaria, indudablemente.
    Here you have some correct examples of them in context:
    1.
    - No digo eso, respondió Sancho, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza. En resolucion, replicó D. Quijote, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza y no de su voluntad. (El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha)
    - El matrimonio es nulo:
    [...]5. Cuando se ha contraído por fuerza (contra la voluntad) o miedo que sean suficientes para obligar a alguno a obrar sin libertad; ... (Derecho civil, derecho de familia)
    2.
    - [...]Aún así, se admiten a veces secuencias formadas con esta pauta en la interpretación genérica, como en En la Primera Guerra Mundial morían como chinches, donde no se habla por fuerza (~necesariamente) de personas particulares que se hayan presentado antes.[...] NGLE
    - [...] No se trata, pues, de inferencias que se obtengan por fuerza (~necesariamente) de las informaciones léxicas que el diccionario proporciona.[...] NGLE

    The OP, as shown above, is poorly written and it makes little sense. What they were trying to express is also explained above by fellow forum members.
    Your example, JeremySergendan, is also a bad and perverted usage of the adverbial phrase.
    Un saludo
    I appreciate very much your work showing the real, correct usage of por fuerza.
    I wasn't arguing that the example I found on Taringa was correct. Not at all. What I was doing was trying to figure out what the heck it means, regardless of how bad the usage is.
     
    < Previous | Next >
    Top