Yes, está implícito. A mí, particularmente me gusta más el adagio "Somos dueños de nuestros silencios y esclavos de nuestras palabras".Can it mean "It's best to keep schtum"? i.e. the less you say, the less likely you'll get into trouble.
Loose lips sink ships, me parece buena versión en inglés.
Can it mean "It's best to keep schtum"?
I would say that the translation of the Spanish will depend on the specific context.
Nor have I. And I watch a lot of British TV series. It seems it's well known in the UK and comes from Yiddish (stumm).That must be BrEn, as I've never heard the word schtum.
Could be a fairly recent addition to British English because it's not well known to me. In fact I wouldn't have a clue as to what it meant, apart from the context. But then again, I haven't lived in the UK for quite some time.Nor have I. And I watch a lot of British TV series. It seems it's well known in the UK and comes from Yiddish (stumm).
Schtum definition and meaning | Collins English Dictionary
Con respeto,'loose lips..." no es la misma cosa. No es una alerta o aviso que se debe callar o sufrir las consecuencias personalmente. Era especificamente para ellos que trabajaban en el departamento de guerra, o en la industria de guerra, y para los marineros.Creo que silence is golden puede funcionar también según sea el contexto.
La frase que más me gusta es loose lips sink ships. Una gran verdad.
Con respeto,'loose lips..." no es la misma cosa. No es una alerta o aviso que se debe callar o sufrir las consecuencias personalmente. Era especificamente para ellos que trabajaban en el departamento de guerra, o en la industria de guerra, y para los marineros.
Yo lo conocía como: "eres dueño de lo que callas y esclavo de lo que dices".A mí, particularmente me gusta más el adagio "Somos dueños de nuestros silencios y esclavos de nuestras palabras".
Un saludo
It means "too much talking will get you into trouble" or "be discreet", also you can say "loose lips sink ships"Can anyone tell me what this: "por la boca muere el pez" means, and what its derivation is? For the mouth dies the fish, doesn't made sense!
Thanks,
Evan
Entiendo que no necesariamente se refiere a que una persona hable mucho, aunque puede darse el caso. A veces, una frase basta para "morir por (abrir) la boca". Con poco se puede delatar o exponer una persona.It means "too much talking will get you into trouble" or "be discreet", also you can say "loose lips sink ships"
By the mouth dies the fish