por la causa de...

Muria

Senior Member
Egipto, árabe
¡Hola!

Yo no amo a mi madre porque ella nos dejó por la causa de otro hombre… ¿qué hago?

¿Está bien así? ¿Se entiende? ¿mejor menciono "a fin de" "a favor de"...?
qué opinan¿?
 
  • Fernita

    Senior Member
    castellano de Argentina.
    ¡Hola!

    Yo no amo a mi madre porque ella nos dejó por la causa de otro hombre… ¿qué hago?

    ¿Está bien así? ¿Se entiende? ¿mejor menciono "a fin de" "a favor de"...?

    qué opinan¿?
    Yo diría:

    Yo no quiero a mi madre porque ella nos abandonó/dejó por un hombre.

    No usaría "otro hombre" porque los que hablan son los hijos.

    :)
     

    Tlalpense

    Member
    Mexico-Spanish
    No usaría "otro hombre" porque los que hablan son los hijos.

    :)
    Tiene razón Fernita, debe ser "por un hombre" en este caso.

    A menos que supongas que los hijos se referirían colectivamente a la familia "nos dejó" (a la familia), en cuyo casi cabría "otro hombre"
     

    Metztli

    Senior Member
    Mexico Spanish / English
    Hola!

    Tanto Fernita como Tlalpense tienen razón... para determinar cual es la forma correcta, vendría bien un poco mas de contexto, verdad?

    También voto por "yo no quiero" mas que "por yo no amo".

    Saludos! :)
     

    Muria

    Senior Member
    Egipto, árabe
    Muchas gracias amigos. Pero podurían usted decirme porque casi los españohablantes y sobre todo los españoles prefieren "yo quiero más que yo amo"

    Gracias de antemano
    Muría :)
     

    RSalaya

    Senior Member
    España (Español)
    Amar tiene (en el uso) una connotación casi dramática, suena exagerado en la mayor parte de los casos, y no suele usarse para las relaciones filiales (aunque no es, ni mucho menos, incorrecto).
    Acerca del por qué no me puedo pronunciar con conocimiento, pero si sirve la intuición, supongo que tiene que ver con nuestro exagerado sentido del pudor, que, aunque parezca contradictorio con nuestro carácter extrovertido y nuestra efusividad, nos impide hablar abiertamente de nuestros sentimientos.
    En cualquier caso, en español no puede traducirse "amar" por "gustar mucho", como sucede en otros idiomas, es un verbo reservado a las relaciones interpersonales y, ocasionalmente, a relaciones afectivas muy intensas con lugares, e incluso cosas, poniéndolas en un nivel muy elevado.
     
    Belgium (English, Spanish, French, Dutch)
    El verbo amar también se utiliza para expresar una afinidad casí lujuriosa. Ejemplos: Ese glotón ama su comida. Amo la forma en que este printor refleja ... Amo la buena música.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Yo diría:

    Yo no quiero a mi madre porque ella nos abandonó/dejó por un hombre.

    No usaría "otro hombre" porque los que hablan son los hijos.

    :)
    Hola: no estoy de acuerdo con esta opinión ,ya que se supone que es por otro hombre diferente a su padre. Creo que se presta más a confución el decir por un hombre, o por lo menos le faltaría complemento.

    Yo diría:

    Yo no quiero a mi madre porque ella nos dejó por otro hombre.
    esta me parece perfecta.
     

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    En "nos dejó por otro hombre" se subentiende que fue por causa de... así que yo diría "nos dejó por causa de otro hombre". No "a causa de" porque esta última expresión supone que fue el otro hombre el culpable del abandono de la madre y no ésta quien tomó la decisión.
     
    < Previous | Next >
    Top