por la causa de...

Discussion in 'Sólo Español' started by Muria, Nov 8, 2007.

  1. Muria

    Muria Senior Member

    El Cairo
    Egipto, árabe
    ¡Hola!

    Yo no amo a mi madre porque ella nos dejó por la causa de otro hombre… ¿qué hago?

    ¿Está bien así? ¿Se entiende? ¿mejor menciono "a fin de" "a favor de"...?
    qué opinan¿?
     
  2. Tlalpense Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish
    Aun con la corrección, suena extraño en español. Te sugiero:
    "No amo a mi madre porque nos abandonó por otro hombre"
     
  3. Fernita

    Fernita Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Yo diría:

    Yo no quiero a mi madre porque ella nos abandonó/dejó por un hombre.

    No usaría "otro hombre" porque los que hablan son los hijos.

    :)
     
  4. Tlalpense Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish
    Tiene razón Fernita, debe ser "por un hombre" en este caso.

    A menos que supongas que los hijos se referirían colectivamente a la familia "nos dejó" (a la familia), en cuyo casi cabría "otro hombre"
     
  5. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hola!

    Tanto Fernita como Tlalpense tienen razón... para determinar cual es la forma correcta, vendría bien un poco mas de contexto, verdad?

    También voto por "yo no quiero" mas que "por yo no amo".

    Saludos! :)
     
  6. Muria

    Muria Senior Member

    El Cairo
    Egipto, árabe
    Muchas gracias amigos. Pero podurían usted decirme porque casi los españohablantes y sobre todo los españoles prefieren "yo quiero más que yo amo"

    Gracias de antemano
    Muría :)
     
  7. RSalaya Senior Member

    Cáceres
    España (Español)
    Amar tiene (en el uso) una connotación casi dramática, suena exagerado en la mayor parte de los casos, y no suele usarse para las relaciones filiales (aunque no es, ni mucho menos, incorrecto).
    Acerca del por qué no me puedo pronunciar con conocimiento, pero si sirve la intuición, supongo que tiene que ver con nuestro exagerado sentido del pudor, que, aunque parezca contradictorio con nuestro carácter extrovertido y nuestra efusividad, nos impide hablar abiertamente de nuestros sentimientos.
    En cualquier caso, en español no puede traducirse "amar" por "gustar mucho", como sucede en otros idiomas, es un verbo reservado a las relaciones interpersonales y, ocasionalmente, a relaciones afectivas muy intensas con lugares, e incluso cosas, poniéndolas en un nivel muy elevado.
     
  8. Adolfo De Coene Member

    Mallorca Spain
    Belgium (English, Spanish, French, Dutch)
    El verbo amar también se utiliza para expresar una afinidad casí lujuriosa. Ejemplos: Ese glotón ama su comida. Amo la forma en que este printor refleja ... Amo la buena música.
     
  9. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo diría:

    Yo no quiero a mi madre porque ella nos dejó por otro hombre.
     
  10. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Tijuana
    Español
    Hola: no estoy de acuerdo con esta opinión ,ya que se supone que es por otro hombre diferente a su padre. Creo que se presta más a confución el decir por un hombre, o por lo menos le faltaría complemento.

    esta me parece perfecta.
     
  11. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    En "nos dejó por otro hombre" se subentiende que fue por causa de... así que yo diría "nos dejó por causa de otro hombre". No "a causa de" porque esta última expresión supone que fue el otro hombre el culpable del abandono de la madre y no ésta quien tomó la decisión.
     
  12. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Coincido con Rosangelus... yo voto por la de Toño Torreón... también me parece perfecta. :)
     

Share This Page

Loading...